Mateus 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Jesus voyant les troupes, monta sur une montagne: et comme il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui:
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignoit, disant,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Bien-heureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des Cieux est à eux.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Bien-heureux [sont] ceux qui menent deüil: car il seront consolez.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bien-heureux [sont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bien-heureux [sont] ceux qui ont faim et soif de justice: car ils seront rassasiez.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bien-heureux [sont] les misericordieux: car misericorde leur sera faite.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bien-heureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bien-heureux [sont] ceux qui sont persecutez pour justice: car le royaume des cieux est à eux.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Vous estes le sel de la terre: or si le sel perd sa saveur, de quoi le salera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à estre jetté dehors, et foulé des hommes.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Vous estes la lumiere du monde. La ville assise sur une montagne ne peut estre cachée.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire à tous ceux qui sont en la maison.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Ne pensez point que je sois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne suis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, et enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignez, celui-là sera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frere sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frere, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, et alors vien et offre ton offrande.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Sois bien-tost d'accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Et si ta main droite te fait chopper, coupe-la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Il a esté dit aussi, Si quelqu'un delaisse sa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaissé sa femme, si ce n'est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultere: et quiconque se mariera à la femme delaissée, il commet adultere.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu:
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c'est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Tu ne jureras point non plus par ta teste: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Vous avez entendu qu'il a esté dit, OEil pour oeil, et dent pour dent.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Mais moi, je vous dit, Ne resistez point au meschant: mais si quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui aussi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'oster ton saye, laisse-lui encore le manteau.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande: et ne te destourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Vous avez entendu qu'il a esté dit, Tu aimeras ton prochain, et haïras ton ennemi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent: et priez pour ceux qui vous courent sus, et qui vous presecutent.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Afin que vous soyez enfans de vostre pere qui [est] és cieux: car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et envoye sa pluye sur les justes et sur les injustes.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en aurez-vous? Les peagers mesmes ne font-ils pas le mesme?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si vous faites accüeil seulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers mesmes ne font-ils pas aussi le semblable?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.