Mateus 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Jesus voyant les troupes, monta sur une montagne: et comme il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui:
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignoit, disant,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bien-heureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des Cieux est à eux.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bien-heureux [sont] ceux qui menent deüil: car il seront consolez.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bien-heureux [sont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bien-heureux [sont] ceux qui ont faim et soif de justice: car ils seront rassasiez.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bien-heureux [sont] les misericordieux: car misericorde leur sera faite.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bien-heureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bien-heureux [sont] ceux qui sont persecutez pour justice: car le royaume des cieux est à eux.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Vous estes le sel de la terre: or si le sel perd sa saveur, de quoi le salera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à estre jetté dehors, et foulé des hommes.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Vous estes la lumiere du monde. La ville assise sur une montagne ne peut estre cachée.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire à tous ceux qui sont en la maison.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ne pensez point que je sois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne suis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, et enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignez, celui-là sera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frere sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frere, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, et alors vien et offre ton offrande.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Sois bien-tost d'accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Et si ta main droite te fait chopper, coupe-la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a esté dit aussi, Si quelqu'un delaisse sa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaissé sa femme, si ce n'est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultere: et quiconque se mariera à la femme delaissée, il commet adultere.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu:
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c'est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta teste: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Vous avez entendu qu'il a esté dit, OEil pour oeil, et dent pour dent.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mais moi, je vous dit, Ne resistez point au meschant: mais si quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui aussi l'autre.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'oster ton saye, laisse-lui encore le manteau.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Donne à celui qui te demande: et ne te destourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Vous avez entendu qu'il a esté dit, Tu aimeras ton prochain, et haïras ton ennemi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent: et priez pour ceux qui vous courent sus, et qui vous presecutent.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Afin que vous soyez enfans de vostre pere qui [est] és cieux: car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et envoye sa pluye sur les justes et sur les injustes.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en aurez-vous? Les peagers mesmes ne font-ils pas le mesme?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Et si vous faites accüeil seulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers mesmes ne font-ils pas aussi le semblable?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.