Mateus 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or Jesus voyant les troupes, monta sur une montagne: et comme il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui:
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignoit, disant,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bien-heureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des Cieux est à eux.
3 — Bem-aventurados
4 Bien-heureux [sont] ceux qui menent deüil: car il seront consolez.
4 — Bem-aventurados
5 Bien-heureux [sont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bien-heureux [sont] ceux qui ont faim et soif de justice: car ils seront rassasiez.
6 — Bem-aventurados
7 Bien-heureux [sont] les misericordieux: car misericorde leur sera faite.
7 — Bem-aventurados
8 Bien-heureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 — Bem-aventurados
9 Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
9 — Bem-aventurados
10 Bien-heureux [sont] ceux qui sont persecutez pour justice: car le royaume des cieux est à eux.
10 — Bem-aventurados
11 Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Vous estes le sel de la terre: or si le sel perd sa saveur, de quoi le salera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à estre jetté dehors, et foulé des hommes.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Vous estes la lumiere du monde. La ville assise sur une montagne ne peut estre cachée.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire à tous ceux qui sont en la maison.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ne pensez point que je sois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne suis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, et enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignez, celui-là sera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frere sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frere, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, et alors vien et offre ton offrande.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Sois bien-tost d'accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Et si ta main droite te fait chopper, coupe-la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a esté dit aussi, Si quelqu'un delaisse sa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaissé sa femme, si ce n'est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultere: et quiconque se mariera à la femme delaissée, il commet adultere.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu:
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c'est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta teste: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Vous avez entendu qu'il a esté dit, OEil pour oeil, et dent pour dent.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mais moi, je vous dit, Ne resistez point au meschant: mais si quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui aussi l'autre.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'oster ton saye, laisse-lui encore le manteau.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande: et ne te destourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Vous avez entendu qu'il a esté dit, Tu aimeras ton prochain, et haïras ton ennemi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent: et priez pour ceux qui vous courent sus, et qui vous presecutent.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Afin que vous soyez enfans de vostre pere qui [est] és cieux: car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et envoye sa pluye sur les justes et sur les injustes.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en aurez-vous? Les peagers mesmes ne font-ils pas le mesme?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Et si vous faites accüeil seulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers mesmes ne font-ils pas aussi le semblable?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.