Mateus 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or en ce temps-là Jean Baptiste vint, preschant au desert de Judée:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Et disant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux est approché.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Car c'est celui-ci duquel il a esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert, [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Or ce Jean avoit son vestement de poils de chameau, et une ceinture de cuir à l'entour de ses reins: et son manger estoit des sauterelles et du miel sauvage.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Alors sortoyent pour venir vers lui ceux de Jerusalem, et de toute la Judée, et du païs des environs du Jordain.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Et estoyent baptisez par lui au Jordain, confessans leurs pechez.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadduciens venir à son baptesme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avisez de fuïr l'ire à venir?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Et ne presumez point de dire en vous-mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mesmes de ces pierres, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va estre coupé et jetté au feu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Quant à moy je vous baptise d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, est plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de porter les souliers: Celui-là vous baptisera du S. Esprit, et de feu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera son froment au grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s'esteint point.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Alors Jesus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour estre baptisé par lui.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Mais Jean l'en empeschoit fort, disant, J'ai besoin moi d'estre baptisé par toi, et tu viens vers moi.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Et Jesus respondant lui dit, Laisse pour maintenant: car ainsi nous est-il convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Et quand Jesus eut esté baptisé, il remonta incontinent de l'eau: et voici les cieux lui furent ouverts, et il vid l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Et voici une voix du ciel, disant, Celui-ci [est] mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.