Mateus 26

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il advint que quand Jesus eust achevé tous ces propos, il dit à ses disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Vous sçavez que dans deux jours [la solemnité de] la Pasque se fait, et que le Fils de l'homme s'en va estre livré pour estre crucifié.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s'assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Et tinrent conseil de saisir Jesus par finesse, et de le mettre à mort.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se fasse tumulte entre le peuple.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Et comme Jesus estoit à Bethanie, en la maison de Simon, [dit] le lepreux:
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, et l'avoit répandu sur la teste d'icelui estant à table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Et ses disciples voyans cela, furent indignez, disans, A quoy sert ce degast?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Car cet oignement pouvoit estre vendu beaucoup, et estre donné aux pauvres.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mais Jesus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sepulture.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Alors l'un des douze qui estoit appellé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, lui disans, Où veux-tu que nous t'apprestions à manger l'agneau de Pasque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Et les disciples firent comme Jesus leur avoit ordonné, et preparerent la Pasque.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Quand donc le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Alors ils furent fort contristez, et chacun d'eux se prit à lui dire, Seigneur est-ce moi?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mais il [leur] répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[est] celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Et Judas qui le trahissoit, répondant, dit, Maistre, est-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres qu'il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jesus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m'en aille, et que je prie là.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormans, et dit à Pierre, Est-il possible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Veillez et priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Derechef il s'en alla pour la seconde fois, et pria, disant, Mon Pere, s'il n'est pas possible que cette coupe passe arriere de moi, sans que je la boive, ta volonté soit faite.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Puis il revint, et les trouva derechef dormans: car leurs yeux estoyent appesantis.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Et les ayant laissez, il s'en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit, Dormez d'oresenavant, et vous reposez: voici, l'heure est prochaine, et le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c'est lui: saisissez-le.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Et incontinent s'approchant de Jesus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Alors Jesus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, et jetterent les mains sur Jesus, et le saisirent.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voici l'un de ceux qui [estoyent] avec Jesus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Alors Jesus lui dit, Remets ton espée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l'espée, periront par l'espée.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Penses-tu que je ne puisse maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit presentement plus de douze legions d'Anges?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Comment donc seroyent accomplies les Ecritures, [qui disent] qu'il faut qu'il arrive ainsi?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 A ce mesme instant Jesus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnerent, et s'enfuïrent.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent saisi Jesus, l'amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, où les Scribes et les Anciens estoyent assemblez.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Et Pierre le suivit de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur: et estant entré dedans, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le conseil, cherchoyent de faux tesmoignages contre Jesus, afin qu'ils le missent à mort:
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Et n'en trouvoyent point: et bien que plusieurs faux tesmoins fussent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux tesmoins s'approcherent,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, et le rebastir en trois jours.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'est-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Et Jesus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus est, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Eux répondans dirent, Il est coupable de mort.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Disans, Christ prophetize-nous, qui est celui qui t'a frapé?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s'adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jesus le Galiléen.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jesus le Nazarien.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jesus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.