Mateus 26
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Et il advint que quand Jesus eust achevé tous ces propos, il dit à ses disciples,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Vous sçavez que dans deux jours [la solemnité de] la Pasque se fait, et que le Fils de l'homme s'en va estre livré pour estre crucifié.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s'assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Et tinrent conseil de saisir Jesus par finesse, et de le mettre à mort.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se fasse tumulte entre le peuple.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Et comme Jesus estoit à Bethanie, en la maison de Simon, [dit] le lepreux:
6 — ausente —
7 Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, et l'avoit répandu sur la teste d'icelui estant à table.
7 — ausente —
8 Et ses disciples voyans cela, furent indignez, disans, A quoy sert ce degast?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Car cet oignement pouvoit estre vendu beaucoup, et estre donné aux pauvres.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mais Jesus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sepulture.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Alors l'un des douze qui estoit appellé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, lui disans, Où veux-tu que nous t'apprestions à manger l'agneau de Pasque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.
18 Ele respondeu:
19 Et les disciples firent comme Jesus leur avoit ordonné, et preparerent la Pasque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Quand donc le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Alors ils furent fort contristez, et chacun d'eux se prit à lui dire, Seigneur est-ce moi?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mais il [leur] répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[est] celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu:
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
24 Pois o
25 Et Judas qui le trahissoit, répondant, dit, Maistre, est-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres qu'il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Alors Jesus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m'en aille, et que je prie là.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.
38 e disse a eles:
39 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormans, et dit à Pierre, Est-il possible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Veillez et priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Derechef il s'en alla pour la seconde fois, et pria, disant, Mon Pere, s'il n'est pas possible que cette coupe passe arriere de moi, sans que je la boive, ta volonté soit faite.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Puis il revint, et les trouva derechef dormans: car leurs yeux estoyent appesantis.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Et les ayant laissez, il s'en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit, Dormez d'oresenavant, et vous reposez: voici, l'heure est prochaine, et le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c'est lui: saisissez-le.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Et incontinent s'approchant de Jesus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Alors Jesus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, et jetterent les mains sur Jesus, et le saisirent.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Et voici l'un de ceux qui [estoyent] avec Jesus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Alors Jesus lui dit, Remets ton espée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l'espée, periront par l'espée.
52 Aí Jesus disse:
53 Penses-tu que je ne puisse maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit presentement plus de douze legions d'Anges?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Comment donc seroyent accomplies les Ecritures, [qui disent] qu'il faut qu'il arrive ainsi?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 A ce mesme instant Jesus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnerent, et s'enfuïrent.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent saisi Jesus, l'amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, où les Scribes et les Anciens estoyent assemblez.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Et Pierre le suivit de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur: et estant entré dedans, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le conseil, cherchoyent de faux tesmoignages contre Jesus, afin qu'ils le missent à mort:
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Et n'en trouvoyent point: et bien que plusieurs faux tesmoins fussent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux tesmoins s'approcherent,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, et le rebastir en trois jours.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'est-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Et Jesus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus est, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
64 Jesus respondeu:
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Eux répondans dirent, Il est coupable de mort.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Disans, Christ prophetize-nous, qui est celui qui t'a frapé?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s'adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jesus le Galiléen.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jesus le Nazarien.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jesus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.