Mateus 26

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il advint que quand Jesus eust achevé tous ces propos, il dit à ses disciples,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Vous sçavez que dans deux jours [la solemnité de] la Pasque se fait, et que le Fils de l'homme s'en va estre livré pour estre crucifié.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s'assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Et tinrent conseil de saisir Jesus par finesse, et de le mettre à mort.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se fasse tumulte entre le peuple.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Et comme Jesus estoit à Bethanie, en la maison de Simon, [dit] le lepreux:
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, et l'avoit répandu sur la teste d'icelui estant à table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Et ses disciples voyans cela, furent indignez, disans, A quoy sert ce degast?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Car cet oignement pouvoit estre vendu beaucoup, et estre donné aux pauvres.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mais Jesus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sepulture.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Alors l'un des douze qui estoit appellé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, lui disans, Où veux-tu que nous t'apprestions à manger l'agneau de Pasque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.
18 E ele lhes respondeu:
19 Et les disciples firent comme Jesus leur avoit ordonné, et preparerent la Pasque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Quand donc le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Alors ils furent fort contristez, et chacun d'eux se prit à lui dire, Seigneur est-ce moi?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Mais il [leur] répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[est] celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu:
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Et Judas qui le trahissoit, répondant, dit, Maistre, est-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres qu'il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jesus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m'en aille, et que je prie là.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.
38 Então lhes disse:
39 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormans, et dit à Pierre, Est-il possible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Veillez et priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Derechef il s'en alla pour la seconde fois, et pria, disant, Mon Pere, s'il n'est pas possible que cette coupe passe arriere de moi, sans que je la boive, ta volonté soit faite.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Puis il revint, et les trouva derechef dormans: car leurs yeux estoyent appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Et les ayant laissez, il s'en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit, Dormez d'oresenavant, et vous reposez: voici, l'heure est prochaine, et le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c'est lui: saisissez-le.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Et incontinent s'approchant de Jesus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Alors Jesus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, et jetterent les mains sur Jesus, et le saisirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voici l'un de ceux qui [estoyent] avec Jesus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Alors Jesus lui dit, Remets ton espée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l'espée, periront par l'espée.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Penses-tu que je ne puisse maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit presentement plus de douze legions d'Anges?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc seroyent accomplies les Ecritures, [qui disent] qu'il faut qu'il arrive ainsi?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 A ce mesme instant Jesus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnerent, et s'enfuïrent.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent saisi Jesus, l'amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, où les Scribes et les Anciens estoyent assemblez.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Et Pierre le suivit de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur: et estant entré dedans, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le conseil, cherchoyent de faux tesmoignages contre Jesus, afin qu'ils le missent à mort:
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Et n'en trouvoyent point: et bien que plusieurs faux tesmoins fussent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux tesmoins s'approcherent,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, et le rebastir en trois jours.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'est-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Et Jesus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus est, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
64 Jesus respondeu:
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Eux répondans dirent, Il est coupable de mort.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Disans, Christ prophetize-nous, qui est celui qui t'a frapé?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s'adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jesus le Galiléen.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jesus le Nazarien.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jesus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.