Mateus 26
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Et il advint que quand Jesus eust achevé tous ces propos, il dit à ses disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Vous sçavez que dans deux jours [la solemnité de] la Pasque se fait, et que le Fils de l'homme s'en va estre livré pour estre crucifié.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s'assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Et tinrent conseil de saisir Jesus par finesse, et de le mettre à mort.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se fasse tumulte entre le peuple.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Et comme Jesus estoit à Bethanie, en la maison de Simon, [dit] le lepreux:
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, et l'avoit répandu sur la teste d'icelui estant à table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Et ses disciples voyans cela, furent indignez, disans, A quoy sert ce degast?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Car cet oignement pouvoit estre vendu beaucoup, et estre donné aux pauvres.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Mais Jesus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sepulture.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Alors l'un des douze qui estoit appellé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, lui disans, Où veux-tu que nous t'apprestions à manger l'agneau de Pasque?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Et les disciples firent comme Jesus leur avoit ordonné, et preparerent la Pasque.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Quand donc le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Alors ils furent fort contristez, et chacun d'eux se prit à lui dire, Seigneur est-ce moi?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mais il [leur] répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[est] celui qui me trahira.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Et Judas qui le trahissoit, répondant, dit, Maistre, est-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres qu'il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jesus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m'en aille, et que je prie là.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormans, et dit à Pierre, Est-il possible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Veillez et priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Derechef il s'en alla pour la seconde fois, et pria, disant, Mon Pere, s'il n'est pas possible que cette coupe passe arriere de moi, sans que je la boive, ta volonté soit faite.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Puis il revint, et les trouva derechef dormans: car leurs yeux estoyent appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Et les ayant laissez, il s'en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à ses disciples, et leur dit, Dormez d'oresenavant, et vous reposez: voici, l'heure est prochaine, et le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c'est lui: saisissez-le.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Et incontinent s'approchant de Jesus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Alors Jesus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, et jetterent les mains sur Jesus, et le saisirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Et voici l'un de ceux qui [estoyent] avec Jesus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Alors Jesus lui dit, Remets ton espée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l'espée, periront par l'espée.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Penses-tu que je ne puisse maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit presentement plus de douze legions d'Anges?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc seroyent accomplies les Ecritures, [qui disent] qu'il faut qu'il arrive ainsi?
54 Como,
55 A ce mesme instant Jesus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnerent, et s'enfuïrent.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent saisi Jesus, l'amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, où les Scribes et les Anciens estoyent assemblez.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Et Pierre le suivit de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur: et estant entré dedans, il s'assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le conseil, cherchoyent de faux tesmoignages contre Jesus, afin qu'ils le missent à mort:
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Et n'en trouvoyent point: et bien que plusieurs faux tesmoins fussent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux tesmoins s'approcherent,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, et le rebastir en trois jours.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'est-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Et Jesus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus est, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Eux répondans dirent, Il est coupable de mort.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Disans, Christ prophetize-nous, qui est celui qui t'a frapé?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s'adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jesus le Galiléen.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jesus le Nazarien.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jesus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.