Mateus 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 En cette mesme heure-là les disciples vinrent à Jesus, disans, Qui est le plus grand au royaume des cieux?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Et Jesus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Et dit, En verité je vous dis, que si vous n'estes changez, et ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Partant quiconque se sera humilié soi-mesme, comme est ce petit enfant, c'est celui-là qui est le plus grand au royaume des cieux.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendist une meule d'asne au col, et qu'il fust plongé au profond de la mer.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales: Car il est necessaire qu'il advienne des scandales: toutefois malheur à l'homme par qui scandale advient.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Et si ton oeil te fait chopper arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui estoit peri.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t'il pas les quatre-vingts et dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts et dix-neuf qui n'ont point esté égarées.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aussi la volonté de vostre Pere qui [est] és cieux, n'est pas qu'aucun de ces petits perisse.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Que si ton frere a peché contre toi, va et le repren entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Eglise: et s'il ne daigne écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un payen et un peager.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Derechef je vous dis, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, de toute chose qu'ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui [est] és cieux.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Car où il y en a deux ou trois assemblez en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jusques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce bien] jusques à sept fois?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus lui [respon]dit, Je ne te dis point, jusques à sept fois, mais jusques à sept fois septante fois.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Partant le royaume des cieux est accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ses serviteurs.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, son seigneur commanda qu'il fust vendu, lui, sa femme, et ses enfans, et tout ce qu'il avoit, et que la [debte] fut payée.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l'un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l'étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu'il eust payé la debte.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Alors son seigneur l'appella et lui dit, Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ne te faloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j'avois eu pitié de toi?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu'il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ainsi vous en fera mon Pere celeste, si vous ne pardonnez de coeur chacun à son frere ses fautes.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.