Mateus 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 En cette mesme heure-là les disciples vinrent à Jesus, disans, Qui est le plus grand au royaume des cieux?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Et Jesus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Et dit, En verité je vous dis, que si vous n'estes changez, et ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Partant quiconque se sera humilié soi-mesme, comme est ce petit enfant, c'est celui-là qui est le plus grand au royaume des cieux.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendist une meule d'asne au col, et qu'il fust plongé au profond de la mer.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales: Car il est necessaire qu'il advienne des scandales: toutefois malheur à l'homme par qui scandale advient.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Et si ton oeil te fait chopper arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui estoit peri.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t'il pas les quatre-vingts et dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts et dix-neuf qui n'ont point esté égarées.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aussi la volonté de vostre Pere qui [est] és cieux, n'est pas qu'aucun de ces petits perisse.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Que si ton frere a peché contre toi, va et le repren entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Eglise: et s'il ne daigne écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un payen et un peager.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Derechef je vous dis, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, de toute chose qu'ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui [est] és cieux.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Car où il y en a deux ou trois assemblez en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jusques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce bien] jusques à sept fois?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus lui [respon]dit, Je ne te dis point, jusques à sept fois, mais jusques à sept fois septante fois.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Partant le royaume des cieux est accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ses serviteurs.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, son seigneur commanda qu'il fust vendu, lui, sa femme, et ses enfans, et tout ce qu'il avoit, et que la [debte] fut payée.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l'un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l'étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu'il eust payé la debte.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Alors son seigneur l'appella et lui dit, Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ne te faloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j'avois eu pitié de toi?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu'il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ainsi vous en fera mon Pere celeste, si vous ne pardonnez de coeur chacun à son frere ses fautes.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.