Mateus 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En cette mesme heure-là les disciples vinrent à Jesus, disans, Qui est le plus grand au royaume des cieux?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Et Jesus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Et dit, En verité je vous dis, que si vous n'estes changez, et ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Partant quiconque se sera humilié soi-mesme, comme est ce petit enfant, c'est celui-là qui est le plus grand au royaume des cieux.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendist une meule d'asne au col, et qu'il fust plongé au profond de la mer.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales: Car il est necessaire qu'il advienne des scandales: toutefois malheur à l'homme par qui scandale advient.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Et si ton oeil te fait chopper arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui estoit peri.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t'il pas les quatre-vingts et dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts et dix-neuf qui n'ont point esté égarées.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Aussi la volonté de vostre Pere qui [est] és cieux, n'est pas qu'aucun de ces petits perisse.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Que si ton frere a peché contre toi, va et le repren entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Eglise: et s'il ne daigne écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un payen et un peager.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Derechef je vous dis, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, de toute chose qu'ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui [est] és cieux.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Car où il y en a deux ou trois assemblez en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jusques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce bien] jusques à sept fois?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesus lui [respon]dit, Je ne te dis point, jusques à sept fois, mais jusques à sept fois septante fois.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Partant le royaume des cieux est accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ses serviteurs.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, son seigneur commanda qu'il fust vendu, lui, sa femme, et ses enfans, et tout ce qu'il avoit, et que la [debte] fut payée.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l'un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l'étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu'il eust payé la debte.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Alors son seigneur l'appella et lui dit, Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ne te faloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j'avois eu pitié de toi?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu'il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ainsi vous en fera mon Pere celeste, si vous ne pardonnez de coeur chacun à son frere ses fautes.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.