Mateus 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En cette mesme heure-là les disciples vinrent à Jesus, disans, Qui est le plus grand au royaume des cieux?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Et Jesus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Et dit, En verité je vous dis, que si vous n'estes changez, et ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
3 e disse:
4 Partant quiconque se sera humilié soi-mesme, comme est ce petit enfant, c'est celui-là qui est le plus grand au royaume des cieux.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Mais quiconque scandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendist une meule d'asne au col, et qu'il fust plongé au profond de la mer.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Malheur au monde à cause des scandales: Car il est necessaire qu'il advienne des scandales: toutefois malheur à l'homme par qui scandale advient.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Que si ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et estre jetté au feu eternel.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Et si ton oeil te fait chopper arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et estre jetté en la gehenne du feu.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Prenez garde que vous ne méprisiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui est és cieux.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui estoit peri.
11 [Porque o
12 Que vous semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t'il pas les quatre-vingts et dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui est égarée?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts et dix-neuf qui n'ont point esté égarées.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aussi la volonté de vostre Pere qui [est] és cieux, n'est pas qu'aucun de ces petits perisse.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Que si ton frere a peché contre toi, va et le repren entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois tesmoins toute parole soit ferme.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Eglise: et s'il ne daigne écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un payen et un peager.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié sur la terre, il sera lié au ciel: et quoi que vous aurez délié sur la terre, il sera délié au ciel.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Derechef je vous dis, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, de toute chose qu'ils demanderont, il leur sera fait de mon Pere qui [est] és cieux.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Car où il y en a deux ou trois assemblez en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jusques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce bien] jusques à sept fois?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus lui [respon]dit, Je ne te dis point, jusques à sept fois, mais jusques à sept fois septante fois.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Partant le royaume des cieux est accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ses serviteurs.
23 Porque o
24 Et quand il eut commencé à conter, on lui en presenta un qui lui devoit dix mille talens.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, son seigneur commanda qu'il fust vendu, lui, sa femme, et ses enfans, et tout ce qu'il avoit, et que la [debte] fut payée.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mais quand ce serviteur-là fut parti, il trouva l'un de ses compagnons de service, qui lui devoit cent deniers: lequel il saisit, et l'étrangloit, disant, Paye moi ce que tu me dois.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Et son compagnon de service se jettant à ses pieds, le prioit, disant, Use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, et le mit en prison, jusques à ce qu'il eust payé la debte.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Or ses autres compagnons de service, voyans ce qui avoit esté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, et declarerent à leur seigneur tout ce qui avoit esté fait.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Alors son seigneur l'appella et lui dit, Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ne te faloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, ainsi que j'avois eu pitié de toi?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Alors son seigneur estant en colere, le livra aux sergeans, jusques à ce qu'il lui eust payé tout ce qui lui étoit deu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ainsi vous en fera mon Pere celeste, si vous ne pardonnez de coeur chacun à son frere ses fautes.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.