Mateus 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce mesme jour Jesus estant parti de la maison, s'assit aupres de la mer.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Et de grandes troupes s'assemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une nasselle, et s'assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Alors il leur dit plusieurs choses par similitudes, disant, Voici, un semeur est sorti pour semer.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Et comme il semoit, une partie de la semence cheut aupres du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangerent toute.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Et le Soleil estant levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit point de racine, elle se secha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines monterent, et l'estoufferent.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit: un grain cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par similitudes?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Il respondit, et leur dit, Parce qu'il vous est donné de connoistre les secrets du royaume des cieux, mais il ne leur est point donné.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car à celui qui a, il lui sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mesme ce qu'il a lui sera osté.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Pour cette cause je parle à eux par similitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: et en oyant, ils n'oyent et n'entendent point.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ainsi est accomplie en eux la prophetie d'Esaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, et n'entendrez point: et en voyant vous verrez, et n'appercevrez point.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, et n'oyent des oreilles, et n'entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Or vos yeux [sont] bien-heureux, car ils apperçoivent: et vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Car en verité je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] justes ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont pas ouïes.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Vous donc oyez la similitude du semeur.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Toute personne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, et qui ne l'entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c'est celui qui a receu la semence aupres du chemin.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la semence en des lieux pierreux, c'est celui qui oit la Parole, et incontinent la reçoit avec joye:
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Mais il n'a point de racine en soi-mesme, pourtant n'est-il qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Et celui qui a receu la semence entre les espines, c'est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mais celui qui a receu la semence en bonne terre, c'est celui qui oit la Parole, et qui l'entend: assavoir celui qui porte et produit du fruit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence en son champ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en est allé.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Et apres que la semence fut venuë en herbe, et eut produit du fruit, alors aussi apparut l'ivroye.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Mais il leur dit, C'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, et cueillions l'ivroye?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu'un a pris et semé en son champ:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est creu, il est plus grand que les autres herbes, et devient arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids en ses branches.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Il leur dit une autre similitude, Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et met parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle soit toute levée.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes: et ne parloit point à eux sans similitude:
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant, J'ouvrirai ma bouche en similitudes: Je dégorgerai les choses qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Alors Jesus ayant laissé les troupes, vint à la maison, et ses disciples vinrent à lui, disans, Declare-nous la similitude de l'ivroye du champ.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Lequel respondant leur dit, Celui qui seme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Et le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L'ivroye, ce sont les enfans du malin.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Tout ainsi donc qu'on cueille l'ivroye, et qu'on la brusle au feu, il en sera ainsi en la fin de ce monde.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l'homme envoyera ses Anges, qui cueilliront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font iniquité.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les justes comme le soleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un tresor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achette ce champ-là.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avoit, et l'a achetée.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un filet jetté en la mer, et amassant de toute sorte de choses:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Il en sera ainsi en la fin du monde: les Anges viendront et separeront les mauvais du milieu des justes.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choses? ils lui [respon]dirent, Oui, Seigneur.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui est [bien] appris quant au royaume des cieux, est semblable à un pere de famille qui tire de son tresor des choses nouvelles et anciennes.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il avint que quand Jesus eût achevé ces similitudes, il se retira de cette contrée-là.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu'ils estoyent estonnez, et disoyent, D'où vient à celui-ci cette sapience, et ces vertus?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mere n'est-elle pas appellée Marie? et ses freres, Jaques, et Joses, et Simon, et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Tellement qu'ils estoyent scandalizez en lui. Et Jesus leur dit, Un Prophete n'est sans honneur, sinon en son païs, et en sa maison.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à cause de leur incredulité.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.