Mateus 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce mesme jour Jesus estant parti de la maison, s'assit aupres de la mer.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Et de grandes troupes s'assemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une nasselle, et s'assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Alors il leur dit plusieurs choses par similitudes, disant, Voici, un semeur est sorti pour semer.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Et comme il semoit, une partie de la semence cheut aupres du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangerent toute.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Et le Soleil estant levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit point de racine, elle se secha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines monterent, et l'estoufferent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit: un grain cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par similitudes?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Il respondit, et leur dit, Parce qu'il vous est donné de connoistre les secrets du royaume des cieux, mais il ne leur est point donné.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car à celui qui a, il lui sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mesme ce qu'il a lui sera osté.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pour cette cause je parle à eux par similitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: et en oyant, ils n'oyent et n'entendent point.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ainsi est accomplie en eux la prophetie d'Esaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, et n'entendrez point: et en voyant vous verrez, et n'appercevrez point.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, et n'oyent des oreilles, et n'entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Or vos yeux [sont] bien-heureux, car ils apperçoivent: et vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car en verité je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] justes ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont pas ouïes.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vous donc oyez la similitude du semeur.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Toute personne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, et qui ne l'entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c'est celui qui a receu la semence aupres du chemin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la semence en des lieux pierreux, c'est celui qui oit la Parole, et incontinent la reçoit avec joye:
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n'a point de racine en soi-mesme, pourtant n'est-il qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Et celui qui a receu la semence entre les espines, c'est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mais celui qui a receu la semence en bonne terre, c'est celui qui oit la Parole, et qui l'entend: assavoir celui qui porte et produit du fruit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence en son champ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en est allé.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Et apres que la semence fut venuë en herbe, et eut produit du fruit, alors aussi apparut l'ivroye.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Mais il leur dit, C'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, et cueillions l'ivroye?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu'un a pris et semé en son champ:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est creu, il est plus grand que les autres herbes, et devient arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids en ses branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Il leur dit une autre similitude, Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et met parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle soit toute levée.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes: et ne parloit point à eux sans similitude:
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant, J'ouvrirai ma bouche en similitudes: Je dégorgerai les choses qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Alors Jesus ayant laissé les troupes, vint à la maison, et ses disciples vinrent à lui, disans, Declare-nous la similitude de l'ivroye du champ.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Lequel respondant leur dit, Celui qui seme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Et le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L'ivroye, ce sont les enfans du malin.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Tout ainsi donc qu'on cueille l'ivroye, et qu'on la brusle au feu, il en sera ainsi en la fin de ce monde.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Le Fils de l'homme envoyera ses Anges, qui cueilliront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font iniquité.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les justes comme le soleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un tresor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achette ce champ-là.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avoit, et l'a achetée.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un filet jetté en la mer, et amassant de toute sorte de choses:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Il en sera ainsi en la fin du monde: les Anges viendront et separeront les mauvais du milieu des justes.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choses? ils lui [respon]dirent, Oui, Seigneur.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui est [bien] appris quant au royaume des cieux, est semblable à un pere de famille qui tire de son tresor des choses nouvelles et anciennes.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Et il avint que quand Jesus eût achevé ces similitudes, il se retira de cette contrée-là.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu'ils estoyent estonnez, et disoyent, D'où vient à celui-ci cette sapience, et ces vertus?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mere n'est-elle pas appellée Marie? et ses freres, Jaques, et Joses, et Simon, et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tellement qu'ils estoyent scandalizez en lui. Et Jesus leur dit, Un Prophete n'est sans honneur, sinon en son païs, et en sa maison.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à cause de leur incredulité.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.