Mateus 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce mesme jour Jesus estant parti de la maison, s'assit aupres de la mer.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Et de grandes troupes s'assemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une nasselle, et s'assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Alors il leur dit plusieurs choses par similitudes, disant, Voici, un semeur est sorti pour semer.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Et comme il semoit, une partie de la semence cheut aupres du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangerent toute.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Et le Soleil estant levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit point de racine, elle se secha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines monterent, et l'estoufferent.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit: un grain cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par similitudes?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Il respondit, et leur dit, Parce qu'il vous est donné de connoistre les secrets du royaume des cieux, mais il ne leur est point donné.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Car à celui qui a, il lui sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mesme ce qu'il a lui sera osté.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pour cette cause je parle à eux par similitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: et en oyant, ils n'oyent et n'entendent point.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ainsi est accomplie en eux la prophetie d'Esaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, et n'entendrez point: et en voyant vous verrez, et n'appercevrez point.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, et n'oyent des oreilles, et n'entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
15 Porque o coração deste povo
16 Or vos yeux [sont] bien-heureux, car ils apperçoivent: et vos oreilles, car elles oyent.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car en verité je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] justes ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont pas ouïes.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vous donc oyez la similitude du semeur.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Toute personne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, et qui ne l'entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c'est celui qui a receu la semence aupres du chemin.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la semence en des lieux pierreux, c'est celui qui oit la Parole, et incontinent la reçoit avec joye:
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n'a point de racine en soi-mesme, pourtant n'est-il qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a receu la semence entre les espines, c'est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mais celui qui a receu la semence en bonne terre, c'est celui qui oit la Parole, et qui l'entend: assavoir celui qui porte et produit du fruit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence en son champ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en est allé.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Et apres que la semence fut venuë en herbe, et eut produit du fruit, alors aussi apparut l'ivroye.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Mais il leur dit, C'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, et cueillions l'ivroye?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu'un a pris et semé en son champ:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est creu, il est plus grand que les autres herbes, et devient arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids en ses branches.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre similitude, Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et met parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle soit toute levée.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes: et ne parloit point à eux sans similitude:
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant, J'ouvrirai ma bouche en similitudes: Je dégorgerai les choses qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Alors Jesus ayant laissé les troupes, vint à la maison, et ses disciples vinrent à lui, disans, Declare-nous la similitude de l'ivroye du champ.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Lequel respondant leur dit, Celui qui seme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme.
37 E Jesus respondeu:
38 Et le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L'ivroye, ce sont les enfans du malin.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tout ainsi donc qu'on cueille l'ivroye, et qu'on la brusle au feu, il en sera ainsi en la fin de ce monde.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Le Fils de l'homme envoyera ses Anges, qui cueilliront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font iniquité.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les justes comme le soleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un tresor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achette ce champ-là.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avoit, et l'a achetée.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un filet jetté en la mer, et amassant de toute sorte de choses:
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Il en sera ainsi en la fin du monde: les Anges viendront et separeront les mauvais du milieu des justes.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choses? ils lui [respon]dirent, Oui, Seigneur.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui est [bien] appris quant au royaume des cieux, est semblable à un pere de famille qui tire de son tresor des choses nouvelles et anciennes.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Et il avint que quand Jesus eût achevé ces similitudes, il se retira de cette contrée-là.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu'ils estoyent estonnez, et disoyent, D'où vient à celui-ci cette sapience, et ces vertus?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mere n'est-elle pas appellée Marie? et ses freres, Jaques, et Joses, et Simon, et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Tellement qu'ils estoyent scandalizez en lui. Et Jesus leur dit, Un Prophete n'est sans honneur, sinon en son païs, et en sa maison.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à cause de leur incredulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.