Mateus 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Ce mesme jour Jesus estant parti de la maison, s'assit aupres de la mer.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Et de grandes troupes s'assemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une nasselle, et s'assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Alors il leur dit plusieurs choses par similitudes, disant, Voici, un semeur est sorti pour semer.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Et comme il semoit, une partie de la semence cheut aupres du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangerent toute.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Et le Soleil estant levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit point de racine, elle se secha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines monterent, et l'estoufferent.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit: un grain cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par similitudes?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Il respondit, et leur dit, Parce qu'il vous est donné de connoistre les secrets du royaume des cieux, mais il ne leur est point donné.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Car à celui qui a, il lui sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mesme ce qu'il a lui sera osté.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Pour cette cause je parle à eux par similitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: et en oyant, ils n'oyent et n'entendent point.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ainsi est accomplie en eux la prophetie d'Esaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, et n'entendrez point: et en voyant vous verrez, et n'appercevrez point.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, et n'oyent des oreilles, et n'entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Or vos yeux [sont] bien-heureux, car ils apperçoivent: et vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Car en verité je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] justes ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont pas ouïes.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Vous donc oyez la similitude du semeur.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Toute personne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, et qui ne l'entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c'est celui qui a receu la semence aupres du chemin.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la semence en des lieux pierreux, c'est celui qui oit la Parole, et incontinent la reçoit avec joye:
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mais il n'a point de racine en soi-mesme, pourtant n'est-il qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a receu la semence entre les espines, c'est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mais celui qui a receu la semence en bonne terre, c'est celui qui oit la Parole, et qui l'entend: assavoir celui qui porte et produit du fruit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence en son champ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en est allé.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Et apres que la semence fut venuë en herbe, et eut produit du fruit, alors aussi apparut l'ivroye.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Mais il leur dit, C'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, et cueillions l'ivroye?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu'un a pris et semé en son champ:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est creu, il est plus grand que les autres herbes, et devient arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids en ses branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre similitude, Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et met parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu'elle soit toute levée.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes: et ne parloit point à eux sans similitude:
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant, J'ouvrirai ma bouche en similitudes: Je dégorgerai les choses qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Alors Jesus ayant laissé les troupes, vint à la maison, et ses disciples vinrent à lui, disans, Declare-nous la similitude de l'ivroye du champ.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Lequel respondant leur dit, Celui qui seme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Et le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L'ivroye, ce sont les enfans du malin.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Tout ainsi donc qu'on cueille l'ivroye, et qu'on la brusle au feu, il en sera ainsi en la fin de ce monde.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l'homme envoyera ses Anges, qui cueilliront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font iniquité.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les justes comme le soleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un tresor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achette ce champ-là.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avoit, et l'a achetée.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Derechef, le royaume des cieux est semblable à un filet jetté en la mer, et amassant de toute sorte de choses:
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Il en sera ainsi en la fin du monde: les Anges viendront et separeront les mauvais du milieu des justes.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Et les jetteront en la fournaise de feu: là il y aura pleur et grincement de dents.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choses? ils lui [respon]dirent, Oui, Seigneur.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui est [bien] appris quant au royaume des cieux, est semblable à un pere de famille qui tire de son tresor des choses nouvelles et anciennes.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il avint que quand Jesus eût achevé ces similitudes, il se retira de cette contrée-là.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu'ils estoyent estonnez, et disoyent, D'où vient à celui-ci cette sapience, et ces vertus?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mere n'est-elle pas appellée Marie? et ses freres, Jaques, et Joses, et Simon, et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tellement qu'ils estoyent scandalizez en lui. Et Jesus leur dit, Un Prophete n'est sans honneur, sinon en son païs, et en sa maison.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à cause de leur incredulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.