Mateus 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Alors ayant appellé à soi ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits immondes, pour les jetter hors, et pour guerir toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Or ce sont ici les noms des douze Apostres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frere: Jaques fils de Zebedée, et Jean son frere:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philippe et Barthelemi: Thomas, et Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thadée.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon Cananeen, et Judas Iscariot, qui mesme le trahit.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant, N'allez point vers les Gentils, et n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mais plustost allez aux brebis de la maison d'Israël qui sont peries.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Et quand vous serez partis, preschez, disans, Le royaume des cieux est approché.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Guerissez les malades, nettoyez les lepreux, ressuscitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ne faites point provision d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Et quand vous entrerez en quelque maison, salüez-la.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Que si la maison en est digne, que vostre paix vienne sur elle: mais si elle n'en est pas digne, que vostre paix retourne à vous.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Et quiconque ne vous recevra, et n'écoutera vos paroles, partans de la maison, ou de la ville, secoüez la poudre de vos pieds.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome et de Gomorre seront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux consistoires, et vous foüetteront en leurs synagogues.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Et vous serez menez devant les Gouverneurs, et mesmes devant les Rois, à cause de moi, en tesmoignage à eux et aux nations.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de vostre Pere qui parle en vous.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Or le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et meres, et les feront mettre à mort.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Or quand il vous persecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Le disciple n'est point par dessus le maistre, ni le serviteur par dessus son seigneur.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Il suffit au disciple, qu'il soit comme son maistre: et que le serviteur soit comme son seigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ses domestiques?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ne les craignez donc point: car rien n'est couvert qui ne se découvre, et rien n'est secret qui ne se connoisse.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l'oreille, preschez-le sur les maisons.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l'ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l'ame et le corps en la gehenne.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre sans vostre Pere.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Et mesmes les cheveux de vostre teste sont tous contez.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pere qui [est] és cieux.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui [est] és cieux.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ne pensez point que je sois venu mettre la paix en la terre: je n'y suis point venu mettre la paix, mais l'espée.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Car je suis venu mettre en dissension l'homme contre son pere, et la fille contre sa mere, et la belle-fille contre sa belle-mere.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Et les [propres] domestiques de l'homme lui [seront] ennemis.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi: et qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Et qui ne prend sa croix, et [ne] vient apres moi, n'est pas digne de moi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé sa vie, la perdra: et qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra salaire de Prophete: et qui reçoit un juste au nom de juste, il recevra salaire de juste.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide seulement à l'un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point son salaire.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.