Mateus 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors ayant appellé à soi ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits immondes, pour les jetter hors, et pour guerir toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Or ce sont ici les noms des douze Apostres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frere: Jaques fils de Zebedée, et Jean son frere:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe et Barthelemi: Thomas, et Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thadée.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Cananeen, et Judas Iscariot, qui mesme le trahit.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant, N'allez point vers les Gentils, et n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mais plustost allez aux brebis de la maison d'Israël qui sont peries.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Et quand vous serez partis, preschez, disans, Le royaume des cieux est approché.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Guerissez les malades, nettoyez les lepreux, ressuscitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne faites point provision d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Et quand vous entrerez en quelque maison, salüez-la.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Que si la maison en est digne, que vostre paix vienne sur elle: mais si elle n'en est pas digne, que vostre paix retourne à vous.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra, et n'écoutera vos paroles, partans de la maison, ou de la ville, secoüez la poudre de vos pieds.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome et de Gomorre seront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux consistoires, et vous foüetteront en leurs synagogues.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous serez menez devant les Gouverneurs, et mesmes devant les Rois, à cause de moi, en tesmoignage à eux et aux nations.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de vostre Pere qui parle en vous.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Or le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et meres, et les feront mettre à mort.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Or quand il vous persecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Le disciple n'est point par dessus le maistre, ni le serviteur par dessus son seigneur.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Il suffit au disciple, qu'il soit comme son maistre: et que le serviteur soit comme son seigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ses domestiques?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ne les craignez donc point: car rien n'est couvert qui ne se découvre, et rien n'est secret qui ne se connoisse.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l'oreille, preschez-le sur les maisons.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l'ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l'ame et le corps en la gehenne.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre sans vostre Pere.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Et mesmes les cheveux de vostre teste sont tous contez.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pere qui [est] és cieux.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui [est] és cieux.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne pensez point que je sois venu mettre la paix en la terre: je n'y suis point venu mettre la paix, mais l'espée.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je suis venu mettre en dissension l'homme contre son pere, et la fille contre sa mere, et la belle-fille contre sa belle-mere.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Et les [propres] domestiques de l'homme lui [seront] ennemis.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi: et qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Et qui ne prend sa croix, et [ne] vient apres moi, n'est pas digne de moi.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé sa vie, la perdra: et qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra salaire de Prophete: et qui reçoit un juste au nom de juste, il recevra salaire de juste.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide seulement à l'un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point son salaire.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.