Mateus 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors ayant appellé à soi ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits immondes, pour les jetter hors, et pour guerir toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Or ce sont ici les noms des douze Apostres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frere: Jaques fils de Zebedée, et Jean son frere:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe et Barthelemi: Thomas, et Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Cananeen, et Judas Iscariot, qui mesme le trahit.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jesus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant, N'allez point vers les Gentils, et n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Mais plustost allez aux brebis de la maison d'Israël qui sont peries.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Et quand vous serez partis, preschez, disans, Le royaume des cieux est approché.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Guerissez les malades, nettoyez les lepreux, ressuscitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ne faites point provision d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Et quand vous entrerez en quelque maison, salüez-la.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Que si la maison en est digne, que vostre paix vienne sur elle: mais si elle n'en est pas digne, que vostre paix retourne à vous.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Et quiconque ne vous recevra, et n'écoutera vos paroles, partans de la maison, ou de la ville, secoüez la poudre de vos pieds.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome et de Gomorre seront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux consistoires, et vous foüetteront en leurs synagogues.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Et vous serez menez devant les Gouverneurs, et mesmes devant les Rois, à cause de moi, en tesmoignage à eux et aux nations.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de vostre Pere qui parle en vous.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Or le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et meres, et les feront mettre à mort.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Or quand il vous persecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Le disciple n'est point par dessus le maistre, ni le serviteur par dessus son seigneur.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Il suffit au disciple, qu'il soit comme son maistre: et que le serviteur soit comme son seigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ses domestiques?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ne les craignez donc point: car rien n'est couvert qui ne se découvre, et rien n'est secret qui ne se connoisse.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l'oreille, preschez-le sur les maisons.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l'ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l'ame et le corps en la gehenne.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre sans vostre Pere.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Et mesmes les cheveux de vostre teste sont tous contez.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pere qui [est] és cieux.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui [est] és cieux.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ne pensez point que je sois venu mettre la paix en la terre: je n'y suis point venu mettre la paix, mais l'espée.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je suis venu mettre en dissension l'homme contre son pere, et la fille contre sa mere, et la belle-fille contre sa belle-mere.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Et les [propres] domestiques de l'homme lui [seront] ennemis.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi: et qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et qui ne prend sa croix, et [ne] vient apres moi, n'est pas digne de moi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé sa vie, la perdra: et qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra salaire de Prophete: et qui reçoit un juste au nom de juste, il recevra salaire de juste.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide seulement à l'un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point son salaire.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.