Mateus 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors ayant appellé à soi ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits immondes, pour les jetter hors, et pour guerir toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Or ce sont ici les noms des douze Apostres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frere: Jaques fils de Zebedée, et Jean son frere:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philippe et Barthelemi: Thomas, et Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thadée.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon Cananeen, et Judas Iscariot, qui mesme le trahit.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant, N'allez point vers les Gentils, et n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mais plustost allez aux brebis de la maison d'Israël qui sont peries.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Et quand vous serez partis, preschez, disans, Le royaume des cieux est approché.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Guerissez les malades, nettoyez les lepreux, ressuscitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ne faites point provision d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Et quand vous entrerez en quelque maison, salüez-la.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Que si la maison en est digne, que vostre paix vienne sur elle: mais si elle n'en est pas digne, que vostre paix retourne à vous.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Et quiconque ne vous recevra, et n'écoutera vos paroles, partans de la maison, ou de la ville, secoüez la poudre de vos pieds.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome et de Gomorre seront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux consistoires, et vous foüetteront en leurs synagogues.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Et vous serez menez devant les Gouverneurs, et mesmes devant les Rois, à cause de moi, en tesmoignage à eux et aux nations.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de vostre Pere qui parle en vous.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Or le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et meres, et les feront mettre à mort.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Or quand il vous persecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Le disciple n'est point par dessus le maistre, ni le serviteur par dessus son seigneur.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Il suffit au disciple, qu'il soit comme son maistre: et que le serviteur soit comme son seigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ses domestiques?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ne les craignez donc point: car rien n'est couvert qui ne se découvre, et rien n'est secret qui ne se connoisse.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l'oreille, preschez-le sur les maisons.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l'ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l'ame et le corps en la gehenne.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre sans vostre Pere.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Et mesmes les cheveux de vostre teste sont tous contez.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pere qui [est] és cieux.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui [est] és cieux.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ne pensez point que je sois venu mettre la paix en la terre: je n'y suis point venu mettre la paix, mais l'espée.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Car je suis venu mettre en dissension l'homme contre son pere, et la fille contre sa mere, et la belle-fille contre sa belle-mere.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Et les [propres] domestiques de l'homme lui [seront] ennemis.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi: et qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Et qui ne prend sa croix, et [ne] vient apres moi, n'est pas digne de moi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Qui aura trouvé sa vie, la perdra: et qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra salaire de Prophete: et qui reçoit un juste au nom de juste, il recevra salaire de juste.
41 Quem receber um
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide seulement à l'un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point son salaire.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.