Marcos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, et qu'elles n'avoyent rien à manger, Jesus appella ses disciples, et leur dit,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Et ses disciples lui respondirent, D'où les pourra-t'on rassasier ici de pains en [ce] desert?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre: et prit les sept pains, et apres avoir rendu graces, il les rompit, et les bailla à ses disciples, pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ils avoyent aussi quelque peu de petits poissons: et apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les missent aussi devant [les troupes].
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ils en mangerent donc, et furent rassasiez: et emporterent du reste des pieces [de pain], sept corbeilles.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Et monta incontinent en une nasselle avec ses disciples, et vint és quartiers de Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens s'en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alors il dit en soûpirant profondement en son esprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un signe? En verité je vous dis, qu'il ne sera point donné de signe à cette generation.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Et les ayant laissez, il monta derechef en la nasselle, et passa à l'autre rivage.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, et n'en avoyent qu'un avec eux en la nasselle.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Et il leur commanda, disant, Avisez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Herode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C'est] parce que nous n'avons point de pains.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Et Jesus connoissant [cela], leur dit, Pourquoi pensez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considerez-vous point encore, et n'entendez-vous point? avez-vous encore vostre coeur stupide?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? et n'avez-vous point de souvenance?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Puis il vint à Bethsaïda: et ils lui presenterent un aveugle, et le prioyent qu'il le touchast.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade; et ayant craché sur ses yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui semblent des arbres.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d'icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Puis il le renvoya en sa maison, disant, N'entre point en la bourgade, et ne le di à personne de la bourgade.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Et Jesus et ses disciples estans partis [de là], vinrent aux bourgades de Cesarée, [dite] de Philippe: et sur le chemin il interrogea ses disciples, leur disant, Qui disent les hommes que je suis?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, l'un des Prophetes.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Christ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne dissent [cela] de lui à personne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à les enseigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme souffrist beaucoup, et qu'il fust rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il fust mis à mort, et qu'il ressuscitast trois jours apres.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, et se mit à le tancer:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, tança Pierre, disant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Puis ayant appellé les troupes avec ses disciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra: mais quiconque perdra son ame pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultere et pecheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Pere avec les saints Anges.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.