Marcos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, et qu'elles n'avoyent rien à manger, Jesus appella ses disciples, et leur dit,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux sont venus de loin.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Et ses disciples lui respondirent, D'où les pourra-t'on rassasier ici de pains en [ce] desert?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre: et prit les sept pains, et apres avoir rendu graces, il les rompit, et les bailla à ses disciples, pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ils avoyent aussi quelque peu de petits poissons: et apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les missent aussi devant [les troupes].
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ils en mangerent donc, et furent rassasiez: et emporterent du reste des pieces [de pain], sept corbeilles.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Et monta incontinent en une nasselle avec ses disciples, et vint és quartiers de Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens s'en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Alors il dit en soûpirant profondement en son esprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un signe? En verité je vous dis, qu'il ne sera point donné de signe à cette generation.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Et les ayant laissez, il monta derechef en la nasselle, et passa à l'autre rivage.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, et n'en avoyent qu'un avec eux en la nasselle.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Et il leur commanda, disant, Avisez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Herode.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C'est] parce que nous n'avons point de pains.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Et Jesus connoissant [cela], leur dit, Pourquoi pensez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considerez-vous point encore, et n'entendez-vous point? avez-vous encore vostre coeur stupide?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? et n'avez-vous point de souvenance?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Puis il vint à Bethsaïda: et ils lui presenterent un aveugle, et le prioyent qu'il le touchast.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade; et ayant craché sur ses yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chose.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui semblent des arbres.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d'icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Puis il le renvoya en sa maison, disant, N'entre point en la bourgade, et ne le di à personne de la bourgade.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Et Jesus et ses disciples estans partis [de là], vinrent aux bourgades de Cesarée, [dite] de Philippe: et sur le chemin il interrogea ses disciples, leur disant, Qui disent les hommes que je suis?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, l'un des Prophetes.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Christ.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne dissent [cela] de lui à personne.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Et il commença à les enseigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme souffrist beaucoup, et qu'il fust rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il fust mis à mort, et qu'il ressuscitast trois jours apres.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, et se mit à le tancer:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, tança Pierre, disant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Puis ayant appellé les troupes avec ses disciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra: mais quiconque perdra son ame pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultere et pecheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Pere avec les saints Anges.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.