Marcos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, et qu'elles n'avoyent rien à manger, Jesus appella ses disciples, et leur dit,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux sont venus de loin.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et ses disciples lui respondirent, D'où les pourra-t'on rassasier ici de pains en [ce] desert?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre: et prit les sept pains, et apres avoir rendu graces, il les rompit, et les bailla à ses disciples, pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avoyent aussi quelque peu de petits poissons: et apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les missent aussi devant [les troupes].
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ils en mangerent donc, et furent rassasiez: et emporterent du reste des pieces [de pain], sept corbeilles.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Et monta incontinent en une nasselle avec ses disciples, et vint és quartiers de Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens s'en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Alors il dit en soûpirant profondement en son esprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un signe? En verité je vous dis, qu'il ne sera point donné de signe à cette generation.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Et les ayant laissez, il monta derechef en la nasselle, et passa à l'autre rivage.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, et n'en avoyent qu'un avec eux en la nasselle.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Et il leur commanda, disant, Avisez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Herode.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C'est] parce que nous n'avons point de pains.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Et Jesus connoissant [cela], leur dit, Pourquoi pensez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considerez-vous point encore, et n'entendez-vous point? avez-vous encore vostre coeur stupide?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? et n'avez-vous point de souvenance?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Puis il vint à Bethsaïda: et ils lui presenterent un aveugle, et le prioyent qu'il le touchast.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade; et ayant craché sur ses yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chose.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui semblent des arbres.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d'icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Puis il le renvoya en sa maison, disant, N'entre point en la bourgade, et ne le di à personne de la bourgade.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Et Jesus et ses disciples estans partis [de là], vinrent aux bourgades de Cesarée, [dite] de Philippe: et sur le chemin il interrogea ses disciples, leur disant, Qui disent les hommes que je suis?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, l'un des Prophetes.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Christ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne dissent [cela] de lui à personne.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Et il commença à les enseigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme souffrist beaucoup, et qu'il fust rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il fust mis à mort, et qu'il ressuscitast trois jours apres.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, et se mit à le tancer:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, tança Pierre, disant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Puis ayant appellé les troupes avec ses disciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra: mais quiconque perdra son ame pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultere et pecheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Pere avec les saints Anges.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.