Marcos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, et qu'elles n'avoyent rien à manger, Jesus appella ses disciples, et leur dit,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Et ses disciples lui respondirent, D'où les pourra-t'on rassasier ici de pains en [ce] desert?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre: et prit les sept pains, et apres avoir rendu graces, il les rompit, et les bailla à ses disciples, pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ils avoyent aussi quelque peu de petits poissons: et apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les missent aussi devant [les troupes].
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ils en mangerent donc, et furent rassasiez: et emporterent du reste des pieces [de pain], sept corbeilles.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 (Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Et monta incontinent en une nasselle avec ses disciples, et vint és quartiers de Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens s'en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Alors il dit en soûpirant profondement en son esprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un signe? En verité je vous dis, qu'il ne sera point donné de signe à cette generation.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Et les ayant laissez, il monta derechef en la nasselle, et passa à l'autre rivage.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, et n'en avoyent qu'un avec eux en la nasselle.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Et il leur commanda, disant, Avisez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Herode.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C'est] parce que nous n'avons point de pains.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Et Jesus connoissant [cela], leur dit, Pourquoi pensez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considerez-vous point encore, et n'entendez-vous point? avez-vous encore vostre coeur stupide?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? et n'avez-vous point de souvenance?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Douze.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
21 Então Jesus perguntou:
22 Puis il vint à Bethsaïda: et ils lui presenterent un aveugle, et le prioyent qu'il le touchast.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade; et ayant craché sur ses yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chose.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui semblent des arbres.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d'icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Puis il le renvoya en sa maison, disant, N'entre point en la bourgade, et ne le di à personne de la bourgade.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Et Jesus et ses disciples estans partis [de là], vinrent aux bourgades de Cesarée, [dite] de Philippe: et sur le chemin il interrogea ses disciples, leur disant, Qui disent les hommes que je suis?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, l'un des Prophetes.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Christ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne dissent [cela] de lui à personne.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Et il commença à les enseigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme souffrist beaucoup, et qu'il fust rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il fust mis à mort, et qu'il ressuscitast trois jours apres.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, et se mit à le tancer:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, tança Pierre, disant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Puis ayant appellé les troupes avec ses disciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra: mais quiconque perdra son ame pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultere et pecheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Pere avec les saints Anges.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.