Marcos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Puis il se prit derechef à enseigner aupres de la mer: et de grandes troupes s'assemblerent vers lui: tellement qu'estant monté en une nasselle, il se tenoit assis [en la nasselle] sur la mer, et tout le peuple estoit sur terre aupres de la mer.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Escoutez; Voici, un semeur s'en alla pour semer.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Et il advint qu'en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangerent toute.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle se secha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 L'autre partie cheut entre les épines: et les épines monterent, et l'estoufferent, et elle ne rendit point de fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Et quand il fut à part, ceux qui [estoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la similitude.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Et il leur dit, Il vous est donné de connoistre le secret du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traittent en similitudes:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Afin qu'en voyant ils voyent, et n'apperçoivent point: et qu'en oyant ils oyent, et n'entendent point: de peur qu'ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Puis il leur dit, Ne sçavez-vous pas cette similitude? et comment connoistrez-vous toutes les similitudes?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Le semeur c'[est celui qui] seme la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprés du chemin, ce sont ceux où la parole est semée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, et oste la parole semée en leurs coeurs.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Et voici semblablement, ceux qui reçoivent la semence en des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayans ouï la parole, aussi-tost la reçoivent avec joye:
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mesmes, et ne sont qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la parole, ils sont incontinent scandalisez.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Aussi ceux qui reçoivent la semence entre les épines, ce sont ceux qui oyent la parole:
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Mais les solicitudes de ce monde, et la fallace des richesses, et les convoitises des autres choses, estant entrées [en leurs esprits], estouffent la parole, et elle devient infructueuse.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la semence en bonne terre, ce sont ceux qui oyent la parole et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu'elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce point afin qu'elle soit mise sur un chandelier?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Car il n'y a rien de secret, qui ne soit enfin manifesté: et il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui oyez, il sera adjousté.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a, lui sera osté.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu est comme si un homme ayant jetté la semence en la terre, dormoit et se levoit de nuit et de jour:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Et que la semence germast et creust, lui ne sçachant comment.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Car la terre d'elle-mesme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Et quand le fruit s'est montré, incontinent [on] y met la faucille, à cause que la moisson est preste.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Puis il disoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle similitude le representerons-nous?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Mais apres estre semé, il se leve, et devient plus grand que toutes les autres herbes: et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent bastir leurs logettes sous son ombre.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ainsi par plusieurs telles similitudes, il leur traittoit de la parole selon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Et il ne parloit point à eux sans similitude: mais à part il declaroit le tout à ses disciples.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit, Passons de-là l'eau.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et apres avoir laissé les troupes, ils le prirent avec eux ainsi qu'il estoit en la nasselle. Or il y avoit aussi d'autres petites nasselles avec lui.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Alors un grand tourbillon de vent se leva, tellement que les vagues se jettoyent en la nasselle, de sorte qu'elle s'emplissoit déja.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Or il estoit en la pouppe, dormant sur un oreiller: alors ils l'éveillerent, et lui dirent, Maistre, ne te soucies-tu point de ce que nous perissons?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Mais lui s'estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Puis il leur dit, Pourquoi estes-vous ainsi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Mais ils craignirent de grande crainte, et disoyent l'un à l'autre, Mais qui est celui-ci, que le vent mesmes et la mer lui obeïssent?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.