Marcos 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis il se prit derechef à enseigner aupres de la mer: et de grandes troupes s'assemblerent vers lui: tellement qu'estant monté en une nasselle, il se tenoit assis [en la nasselle] sur la mer, et tout le peuple estoit sur terre aupres de la mer.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Escoutez; Voici, un semeur s'en alla pour semer.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Et il advint qu'en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangerent toute.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle se secha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 L'autre partie cheut entre les épines: et les épines monterent, et l'estoufferent, et elle ne rendit point de fruit.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Et quand il fut à part, ceux qui [estoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la similitude.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Et il leur dit, Il vous est donné de connoistre le secret du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traittent en similitudes:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Afin qu'en voyant ils voyent, et n'apperçoivent point: et qu'en oyant ils oyent, et n'entendent point: de peur qu'ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Puis il leur dit, Ne sçavez-vous pas cette similitude? et comment connoistrez-vous toutes les similitudes?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Le semeur c'[est celui qui] seme la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprés du chemin, ce sont ceux où la parole est semée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, et oste la parole semée en leurs coeurs.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Et voici semblablement, ceux qui reçoivent la semence en des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayans ouï la parole, aussi-tost la reçoivent avec joye:
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mesmes, et ne sont qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la parole, ils sont incontinent scandalisez.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aussi ceux qui reçoivent la semence entre les épines, ce sont ceux qui oyent la parole:
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Mais les solicitudes de ce monde, et la fallace des richesses, et les convoitises des autres choses, estant entrées [en leurs esprits], estouffent la parole, et elle devient infructueuse.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la semence en bonne terre, ce sont ceux qui oyent la parole et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu'elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce point afin qu'elle soit mise sur un chandelier?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Car il n'y a rien de secret, qui ne soit enfin manifesté: et il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui oyez, il sera adjousté.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a, lui sera osté.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu est comme si un homme ayant jetté la semence en la terre, dormoit et se levoit de nuit et de jour:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Et que la semence germast et creust, lui ne sçachant comment.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Car la terre d'elle-mesme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit s'est montré, incontinent [on] y met la faucille, à cause que la moisson est preste.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Puis il disoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle similitude le representerons-nous?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais apres estre semé, il se leve, et devient plus grand que toutes les autres herbes: et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent bastir leurs logettes sous son ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ainsi par plusieurs telles similitudes, il leur traittoit de la parole selon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Et il ne parloit point à eux sans similitude: mais à part il declaroit le tout à ses disciples.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit, Passons de-là l'eau.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et apres avoir laissé les troupes, ils le prirent avec eux ainsi qu'il estoit en la nasselle. Or il y avoit aussi d'autres petites nasselles avec lui.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Alors un grand tourbillon de vent se leva, tellement que les vagues se jettoyent en la nasselle, de sorte qu'elle s'emplissoit déja.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Or il estoit en la pouppe, dormant sur un oreiller: alors ils l'éveillerent, et lui dirent, Maistre, ne te soucies-tu point de ce que nous perissons?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Mais lui s'estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Puis il leur dit, Pourquoi estes-vous ainsi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mais ils craignirent de grande crainte, et disoyent l'un à l'autre, Mais qui est celui-ci, que le vent mesmes et la mer lui obeïssent?
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.