Marcos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Puis il se prit derechef à enseigner aupres de la mer: et de grandes troupes s'assemblerent vers lui: tellement qu'estant monté en une nasselle, il se tenoit assis [en la nasselle] sur la mer, et tout le peuple estoit sur terre aupres de la mer.
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 Escoutez; Voici, un semeur s'en alla pour semer.
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 Et il advint qu'en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangerent toute.
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle se secha.
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 L'autre partie cheut entre les épines: et les épines monterent, et l'estoufferent, et elle ne rendit point de fruit.
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Et quand il fut à part, ceux qui [estoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la similitude.
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 Et il leur dit, Il vous est donné de connoistre le secret du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traittent en similitudes:
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 Afin qu'en voyant ils voyent, et n'apperçoivent point: et qu'en oyant ils oyent, et n'entendent point: de peur qu'ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.
12 Saise,
13 Puis il leur dit, Ne sçavez-vous pas cette similitude? et comment connoistrez-vous toutes les similitudes?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 Le semeur c'[est celui qui] seme la parole.
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprés du chemin, ce sont ceux où la parole est semée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, et oste la parole semée en leurs coeurs.
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 Et voici semblablement, ceux qui reçoivent la semence en des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayans ouï la parole, aussi-tost la reçoivent avec joye:
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mesmes, et ne sont qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la parole, ils sont incontinent scandalisez.
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 Aussi ceux qui reçoivent la semence entre les épines, ce sont ceux qui oyent la parole:
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 Mais les solicitudes de ce monde, et la fallace des richesses, et les convoitises des autres choses, estant entrées [en leurs esprits], estouffent la parole, et elle devient infructueuse.
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la semence en bonne terre, ce sont ceux qui oyent la parole et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu'elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce point afin qu'elle soit mise sur un chandelier?
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 Car il n'y a rien de secret, qui ne soit enfin manifesté: et il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui oyez, il sera adjousté.
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a, lui sera osté.
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu est comme si un homme ayant jetté la semence en la terre, dormoit et se levoit de nuit et de jour:
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 Et que la semence germast et creust, lui ne sçachant comment.
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 Car la terre d'elle-mesme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 Et quand le fruit s'est montré, incontinent [on] y met la faucille, à cause que la moisson est preste.
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 Puis il disoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle similitude le representerons-nous?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 Mais apres estre semé, il se leve, et devient plus grand que toutes les autres herbes: et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent bastir leurs logettes sous son ombre.
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 Ainsi par plusieurs telles similitudes, il leur traittoit de la parole selon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Et il ne parloit point à eux sans similitude: mais à part il declaroit le tout à ses disciples.
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit, Passons de-là l'eau.
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 Et apres avoir laissé les troupes, ils le prirent avec eux ainsi qu'il estoit en la nasselle. Or il y avoit aussi d'autres petites nasselles avec lui.
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 Alors un grand tourbillon de vent se leva, tellement que les vagues se jettoyent en la nasselle, de sorte qu'elle s'emplissoit déja.
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 Or il estoit en la pouppe, dormant sur un oreiller: alors ils l'éveillerent, et lui dirent, Maistre, ne te soucies-tu point de ce que nous perissons?
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 Mais lui s'estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 Puis il leur dit, Pourquoi estes-vous ainsi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 Mais ils craignirent de grande crainte, et disoyent l'un à l'autre, Mais qui est celui-ci, que le vent mesmes et la mer lui obeïssent?
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.