Marcos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Puis il se prit derechef à enseigner aupres de la mer: et de grandes troupes s'assemblerent vers lui: tellement qu'estant monté en une nasselle, il se tenoit assis [en la nasselle] sur la mer, et tout le peuple estoit sur terre aupres de la mer.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Escoutez; Voici, un semeur s'en alla pour semer.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Et il advint qu'en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangerent toute.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle se secha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 L'autre partie cheut entre les épines: et les épines monterent, et l'estoufferent, et elle ne rendit point de fruit.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Et quand il fut à part, ceux qui [estoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la similitude.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Et il leur dit, Il vous est donné de connoistre le secret du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traittent en similitudes:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Afin qu'en voyant ils voyent, et n'apperçoivent point: et qu'en oyant ils oyent, et n'entendent point: de peur qu'ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Puis il leur dit, Ne sçavez-vous pas cette similitude? et comment connoistrez-vous toutes les similitudes?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Le semeur c'[est celui qui] seme la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprés du chemin, ce sont ceux où la parole est semée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, et oste la parole semée en leurs coeurs.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Et voici semblablement, ceux qui reçoivent la semence en des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayans ouï la parole, aussi-tost la reçoivent avec joye:
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mesmes, et ne sont qu'à temps: tellement qu'oppression ou persecution advenant pour la parole, ils sont incontinent scandalisez.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Aussi ceux qui reçoivent la semence entre les épines, ce sont ceux qui oyent la parole:
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Mais les solicitudes de ce monde, et la fallace des richesses, et les convoitises des autres choses, estant entrées [en leurs esprits], estouffent la parole, et elle devient infructueuse.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mais voici, ceux qui ont receu la semence en bonne terre, ce sont ceux qui oyent la parole et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu'elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce point afin qu'elle soit mise sur un chandelier?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Car il n'y a rien de secret, qui ne soit enfin manifesté: et il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui oyez, il sera adjousté.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a, lui sera osté.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Davantage il dit, Le royaume de Dieu est comme si un homme ayant jetté la semence en la terre, dormoit et se levoit de nuit et de jour:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Et que la semence germast et creust, lui ne sçachant comment.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Car la terre d'elle-mesme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit s'est montré, incontinent [on] y met la faucille, à cause que la moisson est preste.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Puis il disoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle similitude le representerons-nous?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Mais apres estre semé, il se leve, et devient plus grand que toutes les autres herbes: et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent bastir leurs logettes sous son ombre.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ainsi par plusieurs telles similitudes, il leur traittoit de la parole selon qu'ils pouvoyent ouïr.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Et il ne parloit point à eux sans similitude: mais à part il declaroit le tout à ses disciples.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit, Passons de-là l'eau.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Et apres avoir laissé les troupes, ils le prirent avec eux ainsi qu'il estoit en la nasselle. Or il y avoit aussi d'autres petites nasselles avec lui.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Alors un grand tourbillon de vent se leva, tellement que les vagues se jettoyent en la nasselle, de sorte qu'elle s'emplissoit déja.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Or il estoit en la pouppe, dormant sur un oreiller: alors ils l'éveillerent, et lui dirent, Maistre, ne te soucies-tu point de ce que nous perissons?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Mais lui s'estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Puis il leur dit, Pourquoi estes-vous ainsi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Mais ils craignirent de grande crainte, et disoyent l'un à l'autre, Mais qui est celui-ci, que le vent mesmes et la mer lui obeïssent?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.