Marcos 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: et il y avoit là un homme qui avoit la main seche.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Et ils l'observoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuser.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi en place.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Puis il leur dit, Est-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër? Mais ils se teurent.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [et pareillement] marri de l'endurcissement de leur coeur, il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et sa main fut renduë saine comme l'autre.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Alors les Pharisiens estans sortis, consulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Mais Jesus avec ses disciples se retira vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem, et d'Idumée, et de par delà le Jordain.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr et de Sidon, ayans entendu les grandes choses qu'il faisoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Et il dit à ses disciples, qu'une petite nasselle ne bougeast de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne l'empressassent point.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui estoyent affligez, se jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchassent.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voioyent, se prosternoyent devant lui, et s'écrioyent, disans, Tu es le Fils de Dieu.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fissent point connoistre.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Puis il monta en une montagne, et appella ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Et il en ordonna douze pour estre avec lui, et pour les envoyer prescher:
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Et avoir puissance de guerir les maladies, et de jetter hors les diables:
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 [Assavoir] Simon, lequel il surnomma Pierre.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, et Jean frere de Jaques, ausquels il imposa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Et André, et Philippe, et Barthelemi, et Matthieu, et Thomas, et Jaques fils d'Alphée, et Thadée, et Simon le Cananéen,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Puis il vinrent en la maison: et derechef une multitude s'assembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mesmes prendre leur repas.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils sortirent pour le saisir: car ils disoyent, qu'il estoit hors du sens.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par similitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Car si un royaume est divisé contre soi-mesme, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Et si une maison est divisée contre soi-mesme, cette maison-là ne peut subsister.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Pareillement si Satan s'éleve contre soi-mesme, et est divisé, il ne peut subsister, mais il s'en va faillir.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nul ne peut entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort: et alors il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 En verité je vous dis que toutes sortes de pechez seront pardonnez aux enfans des hommes, et [toutes sortes] de blasphemes par lesquels ils auront blasphemé.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 [C'est] parce qu'ils disoyent, Il a l'esprit immonde.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ses freres donc et sa mere vinrent: et estans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: et la multitude estoit assise à l'entour de lui.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ainsi donc on lui dit, Voila ta mere et tes freres là dehors, [qui] te demandent.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mais il leur respondit, disant, Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Et en regardant de tous costez à l'environ, ceux qui estoyent assis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere et mes freres.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et [ma] mere.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.