Marcos 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: et il y avoit là un homme qui avoit la main seche.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Et ils l'observoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuser.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi en place.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Puis il leur dit, Est-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër? Mais ils se teurent.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [et pareillement] marri de l'endurcissement de leur coeur, il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et sa main fut renduë saine comme l'autre.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Alors les Pharisiens estans sortis, consulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Mais Jesus avec ses disciples se retira vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem, et d'Idumée, et de par delà le Jordain.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr et de Sidon, ayans entendu les grandes choses qu'il faisoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Et il dit à ses disciples, qu'une petite nasselle ne bougeast de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne l'empressassent point.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui estoyent affligez, se jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchassent.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voioyent, se prosternoyent devant lui, et s'écrioyent, disans, Tu es le Fils de Dieu.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fissent point connoistre.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Puis il monta en une montagne, et appella ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Et il en ordonna douze pour estre avec lui, et pour les envoyer prescher:
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Et avoir puissance de guerir les maladies, et de jetter hors les diables:
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 [Assavoir] Simon, lequel il surnomma Pierre.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Puis Jaques fils de Zebedée, et Jean frere de Jaques, ausquels il imposa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Et André, et Philippe, et Barthelemi, et Matthieu, et Thomas, et Jaques fils d'Alphée, et Thadée, et Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Puis il vinrent en la maison: et derechef une multitude s'assembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mesmes prendre leur repas.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils sortirent pour le saisir: car ils disoyent, qu'il estoit hors du sens.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par similitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Car si un royaume est divisé contre soi-mesme, ce royaume-là ne peut subsister.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Et si une maison est divisée contre soi-mesme, cette maison-là ne peut subsister.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Pareillement si Satan s'éleve contre soi-mesme, et est divisé, il ne peut subsister, mais il s'en va faillir.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nul ne peut entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort: et alors il pillera sa maison.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 En verité je vous dis que toutes sortes de pechez seront pardonnez aux enfans des hommes, et [toutes sortes] de blasphemes par lesquels ils auront blasphemé.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 [C'est] parce qu'ils disoyent, Il a l'esprit immonde.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ses freres donc et sa mere vinrent: et estans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: et la multitude estoit assise à l'entour de lui.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ainsi donc on lui dit, Voila ta mere et tes freres là dehors, [qui] te demandent.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Mais il leur respondit, disant, Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Et en regardant de tous costez à l'environ, ceux qui estoyent assis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere et mes freres.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et [ma] mere.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.