Marcos 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: et il y avoit là un homme qui avoit la main seche.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Et ils l'observoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuser.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi en place.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit, Est-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër? Mais ils se teurent.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [et pareillement] marri de l'endurcissement de leur coeur, il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et sa main fut renduë saine comme l'autre.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Alors les Pharisiens estans sortis, consulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mais Jesus avec ses disciples se retira vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem, et d'Idumée, et de par delà le Jordain.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr et de Sidon, ayans entendu les grandes choses qu'il faisoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples, qu'une petite nasselle ne bougeast de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne l'empressassent point.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui estoyent affligez, se jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchassent.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voioyent, se prosternoyent devant lui, et s'écrioyent, disans, Tu es le Fils de Dieu.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fissent point connoistre.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Puis il monta en une montagne, et appella ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Et il en ordonna douze pour estre avec lui, et pour les envoyer prescher:
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Et avoir puissance de guerir les maladies, et de jetter hors les diables:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 [Assavoir] Simon, lequel il surnomma Pierre.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Puis Jaques fils de Zebedée, et Jean frere de Jaques, ausquels il imposa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Et André, et Philippe, et Barthelemi, et Matthieu, et Thomas, et Jaques fils d'Alphée, et Thadée, et Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Puis il vinrent en la maison: et derechef une multitude s'assembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mesmes prendre leur repas.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils sortirent pour le saisir: car ils disoyent, qu'il estoit hors du sens.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par similitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Car si un royaume est divisé contre soi-mesme, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et si une maison est divisée contre soi-mesme, cette maison-là ne peut subsister.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Pareillement si Satan s'éleve contre soi-mesme, et est divisé, il ne peut subsister, mais il s'en va faillir.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nul ne peut entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort: et alors il pillera sa maison.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 En verité je vous dis que toutes sortes de pechez seront pardonnez aux enfans des hommes, et [toutes sortes] de blasphemes par lesquels ils auront blasphemé.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 [C'est] parce qu'ils disoyent, Il a l'esprit immonde.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ses freres donc et sa mere vinrent: et estans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: et la multitude estoit assise à l'entour de lui.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ainsi donc on lui dit, Voila ta mere et tes freres là dehors, [qui] te demandent.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mais il leur respondit, disant, Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Et en regardant de tous costez à l'environ, ceux qui estoyent assis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere et mes freres.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et [ma] mere.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.