Marcos 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Puis il entra derechef en la Synagogue: et il y avoit là un homme qui avoit la main seche.
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Et ils l'observoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuser.
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Alors il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi en place.
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Puis il leur dit, Est-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër? Mais ils se teurent.
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [et pareillement] marri de l'endurcissement de leur coeur, il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et sa main fut renduë saine comme l'autre.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Alors les Pharisiens estans sortis, consulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Mais Jesus avec ses disciples se retira vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem, et d'Idumée, et de par delà le Jordain.
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr et de Sidon, ayans entendu les grandes choses qu'il faisoit, vinrent vers lui en grande multitude.
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Et il dit à ses disciples, qu'une petite nasselle ne bougeast de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne l'empressassent point.
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui estoyent affligez, se jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchassent.
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voioyent, se prosternoyent devant lui, et s'écrioyent, disans, Tu es le Fils de Dieu.
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fissent point connoistre.
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Puis il monta en une montagne, et appella ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Et il en ordonna douze pour estre avec lui, et pour les envoyer prescher:
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 Et avoir puissance de guerir les maladies, et de jetter hors les diables:
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 [Assavoir] Simon, lequel il surnomma Pierre.
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 Puis Jaques fils de Zebedée, et Jean frere de Jaques, ausquels il imposa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Et André, et Philippe, et Barthelemi, et Matthieu, et Thomas, et Jaques fils d'Alphée, et Thadée, et Simon le Cananéen,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 Puis il vinrent en la maison: et derechef une multitude s'assembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mesmes prendre leur repas.
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils sortirent pour le saisir: car ils disoyent, qu'il estoit hors du sens.
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Mais lui les ayant appellez, leur dit par similitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 Car si un royaume est divisé contre soi-mesme, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 Et si une maison est divisée contre soi-mesme, cette maison-là ne peut subsister.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 Pareillement si Satan s'éleve contre soi-mesme, et est divisé, il ne peut subsister, mais il s'en va faillir.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 Nul ne peut entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort: et alors il pillera sa maison.
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 En verité je vous dis que toutes sortes de pechez seront pardonnez aux enfans des hommes, et [toutes sortes] de blasphemes par lesquels ils auront blasphemé.
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 [C'est] parce qu'ils disoyent, Il a l'esprit immonde.
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Ses freres donc et sa mere vinrent: et estans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: et la multitude estoit assise à l'entour de lui.
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Ainsi donc on lui dit, Voila ta mere et tes freres là dehors, [qui] te demandent.
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Mais il leur respondit, disant, Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Et en regardant de tous costez à l'environ, ceux qui estoyent assis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere et mes freres.
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et [ma] mere.
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.