Marcos 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or le Sabbat estant passé, Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques, et Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arriverent au sepulcre, le Soleil estant levé.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Et disoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du sepulcre?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre estoit roulée, car elle estoit fort grande.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Puis estant entrées dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vestu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mais il leur dit, Ne vous espouvantez point: vous cherchez Jesus le Nazarien qui a esté crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du sepulcre: car le tremblement et la frayeur les avoit saisies et n'en dirent rien à personne: car elles avoyent peur.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Or Jesus estant ressuscité, le matin au premier jour de la semaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors sept diables.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avoyent esté avec lui: lesquels estoyent en deüil et pleuroyent.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, et qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Puis apres ces choses, il se montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui estoyent en chemin pour aller aux champs:
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Et ceux-là estans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Finalement il se montra aux onze, estans ensemble, assis, et leur reprocha leur incredulité et dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu ressuscité.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, et preschez l'Evangile à toute creature.
15 Então ele disse:
16 Qui aura creu et aura esté baptizé sera sauvé: mais qui n'aura point creu sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ils chasseront les serpens. Et quand ils auront beu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils imposeront les mains sur les malades, et ils se porteront bien.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: et s'assit à la dextre de Dieu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Eux aussi estans partis prescherent par tout, le Seigneur operant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en ensuivoyent.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.