Marcos 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or le Sabbat estant passé, Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques, et Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arriverent au sepulcre, le Soleil estant levé.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Et disoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du sepulcre?
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre estoit roulée, car elle estoit fort grande.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Puis estant entrées dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vestu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Mais il leur dit, Ne vous espouvantez point: vous cherchez Jesus le Nazarien qui a esté crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du sepulcre: car le tremblement et la frayeur les avoit saisies et n'en dirent rien à personne: car elles avoyent peur.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Or Jesus estant ressuscité, le matin au premier jour de la semaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors sept diables.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avoyent esté avec lui: lesquels estoyent en deüil et pleuroyent.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, et qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Puis apres ces choses, il se montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui estoyent en chemin pour aller aux champs:
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Et ceux-là estans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Finalement il se montra aux onze, estans ensemble, assis, et leur reprocha leur incredulité et dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu ressuscité.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, et preschez l'Evangile à toute creature.
15 E disse-lhes:
16 Qui aura creu et aura esté baptizé sera sauvé: mais qui n'aura point creu sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ils chasseront les serpens. Et quand ils auront beu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils imposeront les mains sur les malades, et ils se porteront bien.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: et s'assit à la dextre de Dieu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Eux aussi estans partis prescherent par tout, le Seigneur operant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en ensuivoyent.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.