Marcos 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or le Sabbat estant passé, Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques, et Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arriverent au sepulcre, le Soleil estant levé.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Et disoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du sepulcre?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre estoit roulée, car elle estoit fort grande.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Puis estant entrées dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vestu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Mais il leur dit, Ne vous espouvantez point: vous cherchez Jesus le Nazarien qui a esté crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du sepulcre: car le tremblement et la frayeur les avoit saisies et n'en dirent rien à personne: car elles avoyent peur.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Or Jesus estant ressuscité, le matin au premier jour de la semaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors sept diables.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avoyent esté avec lui: lesquels estoyent en deüil et pleuroyent.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, et qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Puis apres ces choses, il se montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui estoyent en chemin pour aller aux champs:
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Et ceux-là estans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Finalement il se montra aux onze, estans ensemble, assis, et leur reprocha leur incredulité et dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu ressuscité.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, et preschez l'Evangile à toute creature.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Qui aura creu et aura esté baptizé sera sauvé: mais qui n'aura point creu sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ils chasseront les serpens. Et quand ils auront beu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils imposeront les mains sur les malades, et ils se porteront bien.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: et s'assit à la dextre de Dieu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Eux aussi estans partis prescherent par tout, le Seigneur operant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en ensuivoyent.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.