Marcos 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le consistoire, ayans tenu conseil, lierent Jesus, et l'emmenerent, et le livrerent à Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le roi des Juifs? Jesus respondant lui dit, Tu le dis.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accusoyent de plusieurs choses: mais lui ne respondoit rien.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, disant, Ne respons-tu rien? voila combien de choses ils tesmoignent contre toi.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mais Jesus ne respondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] estonnoit.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Or il leur relaschoit à la feste un prisonnier, qui que ce fust qu'ils demandassent.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui estoit prisonnier avec ses complices de sedition, lesquels avoyent commis meurtre en la sedition.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, se prit à demander [qu'il fist] comme il leur avoit toûjours fait.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate donc leur respondit, disant, Voulez-vous que je vous relasche le Roi des Juifs?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Car il sçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaschast plustost Barrabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Et Pilate respondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, [disant], Crucifie-le.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relascha Barrabas, et apres avoir fait foüetter Jesus, le livra, afin qu'il fust crucifié.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Alors les soldats l'emmenerent dans la court qui est le pretoire, et appellerent toute la bande.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Et le vestirent d'une robbe de pourpre, et lui mirent à l'entour [de la teste] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Et se prirent à le saluër, [en disant], Bien te soit, Roi des Juifs.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frapoyent la teste avec un roseau, et crachoyent contre lui, et se mettans à genoux, lui faisoyent la reverence.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Test.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort sur iceux, [pour sçavoir] ce que chacun emporteroit.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Or il estoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et le dicton de sa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ils crucifierent aussi avec lui deux brigands: l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ainsi fut accomplie l'Escriture qui dit, Et il a esté mis au rang des malfaiteurs.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Et ceux qui passoyent prés de là lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Sauve-toi toi-mesme, et descen de la croix.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, et le croyïons. Et ceux aussi qui estoyent crucifiez avec lui, lui disoyent des outrages.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mais quand il fut six heures, il se fit des tenebres sur tout le païs jusques à neuf heures.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Et à neuf heures Jesus cria à haute voix, disant, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï [cela], disoyent, Voici, il appelle Elie.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Et quelqu'un accourut, et emplit une esponge de vinaigre: et la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire, disant, Laissez, voyons si Elie viendra pour l'oster.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Et Jesus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'esprit.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Et le Centenier qui estoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'esprit, en criant ainsi, dit, Veritablement cet homme estoit le Fils de Dieu.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Il y avoit aussi des femmes qui regardoyent de loin: entre lesquelles estoyent Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques le petit, et de Joses, et Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Lesquelles dés lors mesmes qu'il estoit en Galilée, l'avoyent suivi, et lui avoyent subvenu: et plusieurs autres qui estoyent montées ensemble avec lui à Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Et le soir estant déja venu, (dautant que c'estoit le jour de la preparation, qui est devant le Sabbat.)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph d'Arimathée, conseiller honorable (lequel aussi attendoit le regne de Dieu) s'estant enhardi, s'en vint vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'estonna de ce qu'il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il estoit mort.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui estoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du sepulcre.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Et Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Joses, regardoyent où on le mettoit.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.