Marcos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le consistoire, ayans tenu conseil, lierent Jesus, et l'emmenerent, et le livrerent à Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le roi des Juifs? Jesus respondant lui dit, Tu le dis.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accusoyent de plusieurs choses: mais lui ne respondoit rien.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, disant, Ne respons-tu rien? voila combien de choses ils tesmoignent contre toi.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mais Jesus ne respondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] estonnoit.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Or il leur relaschoit à la feste un prisonnier, qui que ce fust qu'ils demandassent.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui estoit prisonnier avec ses complices de sedition, lesquels avoyent commis meurtre en la sedition.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, se prit à demander [qu'il fist] comme il leur avoit toûjours fait.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate donc leur respondit, disant, Voulez-vous que je vous relasche le Roi des Juifs?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Car il sçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaschast plustost Barrabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Et Pilate respondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, [disant], Crucifie-le.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relascha Barrabas, et apres avoir fait foüetter Jesus, le livra, afin qu'il fust crucifié.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Alors les soldats l'emmenerent dans la court qui est le pretoire, et appellerent toute la bande.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Et le vestirent d'une robbe de pourpre, et lui mirent à l'entour [de la teste] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Et se prirent à le saluër, [en disant], Bien te soit, Roi des Juifs.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frapoyent la teste avec un roseau, et crachoyent contre lui, et se mettans à genoux, lui faisoyent la reverence.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Test.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort sur iceux, [pour sçavoir] ce que chacun emporteroit.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Or il estoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et le dicton de sa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifierent aussi avec lui deux brigands: l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ainsi fut accomplie l'Escriture qui dit, Et il a esté mis au rang des malfaiteurs.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Et ceux qui passoyent prés de là lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Sauve-toi toi-mesme, et descen de la croix.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, et le croyïons. Et ceux aussi qui estoyent crucifiez avec lui, lui disoyent des outrages.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mais quand il fut six heures, il se fit des tenebres sur tout le païs jusques à neuf heures.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Et à neuf heures Jesus cria à haute voix, disant, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï [cela], disoyent, Voici, il appelle Elie.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Et quelqu'un accourut, et emplit une esponge de vinaigre: et la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire, disant, Laissez, voyons si Elie viendra pour l'oster.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Et Jesus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'esprit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Et le Centenier qui estoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'esprit, en criant ainsi, dit, Veritablement cet homme estoit le Fils de Dieu.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Il y avoit aussi des femmes qui regardoyent de loin: entre lesquelles estoyent Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques le petit, et de Joses, et Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Lesquelles dés lors mesmes qu'il estoit en Galilée, l'avoyent suivi, et lui avoyent subvenu: et plusieurs autres qui estoyent montées ensemble avec lui à Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et le soir estant déja venu, (dautant que c'estoit le jour de la preparation, qui est devant le Sabbat.)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d'Arimathée, conseiller honorable (lequel aussi attendoit le regne de Dieu) s'estant enhardi, s'en vint vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'estonna de ce qu'il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il estoit mort.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui estoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du sepulcre.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Et Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Joses, regardoyent où on le mettoit.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.