Marcos 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le consistoire, ayans tenu conseil, lierent Jesus, et l'emmenerent, et le livrerent à Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le roi des Juifs? Jesus respondant lui dit, Tu le dis.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accusoyent de plusieurs choses: mais lui ne respondoit rien.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, disant, Ne respons-tu rien? voila combien de choses ils tesmoignent contre toi.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mais Jesus ne respondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] estonnoit.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or il leur relaschoit à la feste un prisonnier, qui que ce fust qu'ils demandassent.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui estoit prisonnier avec ses complices de sedition, lesquels avoyent commis meurtre en la sedition.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, se prit à demander [qu'il fist] comme il leur avoit toûjours fait.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate donc leur respondit, disant, Voulez-vous que je vous relasche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Car il sçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaschast plustost Barrabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Et Pilate respondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, [disant], Crucifie-le.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relascha Barrabas, et apres avoir fait foüetter Jesus, le livra, afin qu'il fust crucifié.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Alors les soldats l'emmenerent dans la court qui est le pretoire, et appellerent toute la bande.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Et le vestirent d'une robbe de pourpre, et lui mirent à l'entour [de la teste] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et se prirent à le saluër, [en disant], Bien te soit, Roi des Juifs.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Et ils lui frapoyent la teste avec un roseau, et crachoyent contre lui, et se mettans à genoux, lui faisoyent la reverence.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Test.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort sur iceux, [pour sçavoir] ce que chacun emporteroit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Or il estoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Et le dicton de sa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ils crucifierent aussi avec lui deux brigands: l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ainsi fut accomplie l'Escriture qui dit, Et il a esté mis au rang des malfaiteurs.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Et ceux qui passoyent prés de là lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Sauve-toi toi-mesme, et descen de la croix.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, et le croyïons. Et ceux aussi qui estoyent crucifiez avec lui, lui disoyent des outrages.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mais quand il fut six heures, il se fit des tenebres sur tout le païs jusques à neuf heures.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Et à neuf heures Jesus cria à haute voix, disant, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï [cela], disoyent, Voici, il appelle Elie.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Et quelqu'un accourut, et emplit une esponge de vinaigre: et la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire, disant, Laissez, voyons si Elie viendra pour l'oster.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Et Jesus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'esprit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Et le Centenier qui estoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'esprit, en criant ainsi, dit, Veritablement cet homme estoit le Fils de Dieu.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avoit aussi des femmes qui regardoyent de loin: entre lesquelles estoyent Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques le petit, et de Joses, et Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Lesquelles dés lors mesmes qu'il estoit en Galilée, l'avoyent suivi, et lui avoyent subvenu: et plusieurs autres qui estoyent montées ensemble avec lui à Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et le soir estant déja venu, (dautant que c'estoit le jour de la preparation, qui est devant le Sabbat.)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d'Arimathée, conseiller honorable (lequel aussi attendoit le regne de Dieu) s'estant enhardi, s'en vint vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'estonna de ce qu'il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il estoit mort.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui estoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du sepulcre.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Et Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Joses, regardoyent où on le mettoit.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.