Marcos 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le consistoire, ayans tenu conseil, lierent Jesus, et l'emmenerent, et le livrerent à Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le roi des Juifs? Jesus respondant lui dit, Tu le dis.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Et les principaux Sacrificateurs l'accusoyent de plusieurs choses: mais lui ne respondoit rien.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate donc l'interrogea derechef, disant, Ne respons-tu rien? voila combien de choses ils tesmoignent contre toi.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mais Jesus ne respondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] estonnoit.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or il leur relaschoit à la feste un prisonnier, qui que ce fust qu'ils demandassent.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui estoit prisonnier avec ses complices de sedition, lesquels avoyent commis meurtre en la sedition.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Et le peuple s'écriant tout haut, se prit à demander [qu'il fist] comme il leur avoit toûjours fait.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilate donc leur respondit, disant, Voulez-vous que je vous relasche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Car il sçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaschast plustost Barrabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Et Pilate respondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Et derechef ils s'écrierent, [disant], Crucifie-le.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relascha Barrabas, et apres avoir fait foüetter Jesus, le livra, afin qu'il fust crucifié.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Alors les soldats l'emmenerent dans la court qui est le pretoire, et appellerent toute la bande.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Et le vestirent d'une robbe de pourpre, et lui mirent à l'entour [de la teste] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Et se prirent à le saluër, [en disant], Bien te soit, Roi des Juifs.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frapoyent la teste avec un roseau, et crachoyent contre lui, et se mettans à genoux, lui faisoyent la reverence.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l'emmenerent dehors pour le crucifier.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix d'icelui.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Test.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort sur iceux, [pour sçavoir] ce que chacun emporteroit.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Or il estoit trois heures quand ils le crucifierent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Et le dicton de sa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ils crucifierent aussi avec lui deux brigands: l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ainsi fut accomplie l'Escriture qui dit, Et il a esté mis au rang des malfaiteurs.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Et ceux qui passoyent prés de là lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sauve-toi toi-mesme, et descen de la croix.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, et le croyïons. Et ceux aussi qui estoyent crucifiez avec lui, lui disoyent des outrages.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mais quand il fut six heures, il se fit des tenebres sur tout le païs jusques à neuf heures.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Et à neuf heures Jesus cria à haute voix, disant, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï [cela], disoyent, Voici, il appelle Elie.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Et quelqu'un accourut, et emplit une esponge de vinaigre: et la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire, disant, Laissez, voyons si Elie viendra pour l'oster.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Et Jesus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'esprit.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Et le Centenier qui estoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'esprit, en criant ainsi, dit, Veritablement cet homme estoit le Fils de Dieu.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avoit aussi des femmes qui regardoyent de loin: entre lesquelles estoyent Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques le petit, et de Joses, et Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Lesquelles dés lors mesmes qu'il estoit en Galilée, l'avoyent suivi, et lui avoyent subvenu: et plusieurs autres qui estoyent montées ensemble avec lui à Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Et le soir estant déja venu, (dautant que c'estoit le jour de la preparation, qui est devant le Sabbat.)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d'Arimathée, conseiller honorable (lequel aussi attendoit le regne de Dieu) s'estant enhardi, s'en vint vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'estonna de ce qu'il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il estoit mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Et icelui ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui estoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du sepulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Joses, regardoyent où on le mettoit.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.