Marcos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s'assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l'homme de delaisser sa femme?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Il respondit, et leur dit, Qu'est-ce que Moyse vous a commandé?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ils dirent, Moyse a permis d'écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Et Jesus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Pour cette cause l'homme laissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme:
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Derechef ses disciples l'interrogerent de cela mesme en la maison.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Pareillement si la femme delaisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultere.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu'il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Et Jesus voyant cela, il en fut indigné, et leur dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les en empeschez point: car à tels est le royaume de Dieu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu'un accourut, et s'estant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Mais Jesus lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tu sçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à personne. Honore ton pere et ta mere.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Il respondit, et lui dit, Maistre, j'ai gardé toutes ces choses-là dés ma jeunesse.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Et Jesus ayant jetté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit, Il te manque une chose: va, et ven tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel, puis vien, et me sui, ayant chargé la croix.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais il fut fasché de ce mot, et s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jesus ayant regardé à l'entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Et ses disciples s'estonnerent de ce discours. Mais Jesus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dont ils s'estonnerent d'autant plus, disans entr'eux, Et qui peut estre sauvé?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Mais Jesus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t'avons suivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus respondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laissé maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jesus alloit devant eux; et ils s'épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 [Disant], Voici, nous montons à Jerusalem: et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes: et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l'un à ta [main] droite et l'autre à ta gauche.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Et Jesus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jesus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques et Jean.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mais Jesus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d'entr'eux usent d'authorité sur elles:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mais il ne sera point ainsi entre vous: ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, sera vostre ministre.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Et quiconque d'entre vous voudra estre le premier, sera le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi: mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Lequel ayant entendu que c'estoit Jesus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jesus Fils de David, aye pitié de moi.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Et plusieurs le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Et Jesus s'estant arresté, dit qu'on l'appellast: et ils appellerent l'aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s'en vint vers Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Alors Jesus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Et Jesus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a sauvé.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
53 Et incontinent il recouvra la veuë, et suivoit Jesus par le chemin.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.