Marcos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s'assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l'homme de delaisser sa femme?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Il respondit, et leur dit, Qu'est-ce que Moyse vous a commandé?
3 Jesus respondeu:
4 Ils dirent, Moyse a permis d'écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jesus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Pour cette cause l'homme laissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme:
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Derechef ses disciples l'interrogerent de cela mesme en la maison.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E Jesus lhes disse:
12 Pareillement si la femme delaisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu'il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Et Jesus voyant cela, il en fut indigné, et leur dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les en empeschez point: car à tels est le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu'un accourut, et s'estant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mais Jesus lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
18 Jesus respondeu:
19 Tu sçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à personne. Honore ton pere et ta mere.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Il respondit, et lui dit, Maistre, j'ai gardé toutes ces choses-là dés ma jeunesse.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Et Jesus ayant jetté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit, Il te manque une chose: va, et ven tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel, puis vien, et me sui, ayant chargé la croix.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mais il fut fasché de ce mot, et s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Alors Jesus ayant regardé à l'entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Et ses disciples s'estonnerent de ce discours. Mais Jesus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dont ils s'estonnerent d'autant plus, disans entr'eux, Et qui peut estre sauvé?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mais Jesus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t'avons suivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus respondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laissé maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
29 Jesus respondeu:
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jesus alloit devant eux; et ils s'épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 [Disant], Voici, nous montons à Jerusalem: et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes: et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l'un à ta [main] droite et l'autre à ta gauche.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Et Jesus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jesus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques et Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mais Jesus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d'entr'eux usent d'authorité sur elles:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mais il ne sera point ainsi entre vous: ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, sera vostre ministre.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Et quiconque d'entre vous voudra estre le premier, sera le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi: mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Lequel ayant entendu que c'estoit Jesus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jesus Fils de David, aye pitié de moi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Et plusieurs le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Et Jesus s'estant arresté, dit qu'on l'appellast: et ils appellerent l'aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s'en vint vers Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Alors Jesus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Et Jesus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a sauvé.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
53 Et incontinent il recouvra la veuë, et suivoit Jesus par le chemin.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.