Marcos 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s'assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l'homme de delaisser sa femme?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Il respondit, et leur dit, Qu'est-ce que Moyse vous a commandé?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ils dirent, Moyse a permis d'écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Et Jesus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.
5 Então Jesus disse:
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Pour cette cause l'homme laissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme:
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Derechef ses disciples l'interrogerent de cela mesme en la maison.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E Jesus respondeu:
12 Pareillement si la femme delaisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu'il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Et Jesus voyant cela, il en fut indigné, et leur dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les en empeschez point: car à tels est le royaume de Dieu.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu'un accourut, et s'estant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Mais Jesus lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
18 Jesus respondeu:
19 Tu sçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à personne. Honore ton pere et ta mere.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Il respondit, et lui dit, Maistre, j'ai gardé toutes ces choses-là dés ma jeunesse.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Et Jesus ayant jetté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit, Il te manque une chose: va, et ven tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel, puis vien, et me sui, ayant chargé la croix.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mais il fut fasché de ce mot, et s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Alors Jesus ayant regardé à l'entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Et ses disciples s'estonnerent de ce discours. Mais Jesus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d'entrer au royaume de Dieu!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dont ils s'estonnerent d'autant plus, disans entr'eux, Et qui peut estre sauvé?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Mais Jesus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t'avons suivi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus respondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laissé maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
29 Jesus respondeu:
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jesus alloit devant eux; et ils s'épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 [Disant], Voici, nous montons à Jerusalem: et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes: et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l'un à ta [main] droite et l'autre à ta gauche.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Et Jesus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?
38 Jesus respondeu:
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jesus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques et Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Mais Jesus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d'entr'eux usent d'authorité sur elles:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mais il ne sera point ainsi entre vous: ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, sera vostre ministre.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Et quiconque d'entre vous voudra estre le premier, sera le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi: mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Porque até o
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Lequel ayant entendu que c'estoit Jesus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jesus Fils de David, aye pitié de moi.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Et plusieurs le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Et Jesus s'estant arresté, dit qu'on l'appellast: et ils appellerent l'aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s'en vint vers Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Alors Jesus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Et Jesus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a sauvé.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
53 Et incontinent il recouvra la veuë, et suivoit Jesus par le chemin.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.