Marcos 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s'assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l'homme de delaisser sa femme?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Il respondit, et leur dit, Qu'est-ce que Moyse vous a commandé?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ils dirent, Moyse a permis d'écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Et Jesus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Pour cette cause l'homme laissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme:
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Derechef ses disciples l'interrogerent de cela mesme en la maison.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Pareillement si la femme delaisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultere.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu'il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Et Jesus voyant cela, il en fut indigné, et leur dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les en empeschez point: car à tels est le royaume de Dieu.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu'un accourut, et s'estant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Mais Jesus lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tu sçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à personne. Honore ton pere et ta mere.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il respondit, et lui dit, Maistre, j'ai gardé toutes ces choses-là dés ma jeunesse.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Et Jesus ayant jetté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit, Il te manque une chose: va, et ven tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel, puis vien, et me sui, ayant chargé la croix.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mais il fut fasché de ce mot, et s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Alors Jesus ayant regardé à l'entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et ses disciples s'estonnerent de ce discours. Mais Jesus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d'entrer au royaume de Dieu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dont ils s'estonnerent d'autant plus, disans entr'eux, Et qui peut estre sauvé?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Mais Jesus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t'avons suivi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus respondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laissé maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jesus alloit devant eux; et ils s'épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 [Disant], Voici, nous montons à Jerusalem: et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes: et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l'un à ta [main] droite et l'autre à ta gauche.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Et Jesus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jesus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques et Jean.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jesus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d'entr'eux usent d'authorité sur elles:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mais il ne sera point ainsi entre vous: ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, sera vostre ministre.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Et quiconque d'entre vous voudra estre le premier, sera le serviteur de tous.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi: mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Lequel ayant entendu que c'estoit Jesus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jesus Fils de David, aye pitié de moi.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Et plusieurs le tançoyent, afin qu'il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Et Jesus s'estant arresté, dit qu'on l'appellast: et ils appellerent l'aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s'en vint vers Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Alors Jesus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Et Jesus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a sauvé.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
53 Et incontinent il recouvra la veuë, et suivoit Jesus par le chemin.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.