Lucas 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, preschant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze [estoyent] avec lui;
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Et aussi quelques femmes qui avoyent esté gueries [par lui] de malins esprits, et de maladies: [assavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle estoyent sortis sept diables:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: et Susanne, et plusieurs autres: lesquelles lui subvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Et comme une grande troupe s'assembloit, et que plusieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par similitude;
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangerent toute.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Et l'autre partie cheut sur des pierres: et quand elle fut levée, elle se secha, à cause qu'elle n'avoit point d'humeur.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines se leverent ensemble, et l'étoufferent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Et l'autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Et ses disciples l'interrogerent, demandans quelle estoit cette similitude-là.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Et il [respon]dit, Il vous est donné de connoistre les secrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en est parlé que] par similitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, et qu'en oyant ils n'entendent point.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Or voici la similitude: La semence, c'est la parole de Dieu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Et ceux qui sont aupres du chemin, ce sont ceux qui oyent [la parole:] et apres le diable vient, et oste de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne soyent point sauvez.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Et ceux qui sont en des lieux pierreux, ce [sont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils se retirent.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Et ce qui est cheu entre les espines, ce sont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux estant partis, sont estouffez par les sollicitudes et richesses et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mais ce qui [est cheu] en une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneste et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumiere.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui sera donné: et quiconque n'a rien, mesmes ce qu'il pense avoir, lui sera osté.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Alors sa mere et ses freres survinrent vers lui, et ne pouvoyent l'aborder pour la presse.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Et il lui fut rapporté, en disant, Ta mere et tes freres sont [là] dehors, desirans de te voir.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mais lui respondant, leur dit, Ma mere et mes freres sont ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Or il advint un jour qu'il monta en une nasselle, avec ses disciples, et il leur dit, Passons outre le lac. Et ils partirent.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s'endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu'ils s'emplissoyent d'eau, et estoyent en peril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l'éveillerent, disans, Maistre, Maistre, nous perissons. Mais lui s'estant levé, tança le vent, et la tempeste de l'eau: lesquels cesserent, et il se fit un calme.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Alors il leur dit, Où est vostre foi? Et craignans ils s'estonnerent, disans entr'eux, Mais qui est celui-ci, qu'il commande mesme aux vents, et à l'eau, et ils lui obeïssent?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui est vis à vis de la Galilée.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Et quand il fut sorti [de la nasselle] sur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n'estoit point vestu de vestemens, et ne demeuroit point en maison, mais dans les sepulcres.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Lui donc appercevant Jesus, et s'écriant, se jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi et toi, Jesus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Car il commandoit à l'esprit immonde qu'il sortist hors de l'homme: car il l'avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Alors Jesus l'interrogea, disant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plusieurs diables estoyent entrez en lui.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Et ils le prioyent qu'il ne leur commandast point d'aller en l'abysme.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permist d'entrer en eux, et il le leur permit.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Les diables donc sortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas au lac, et fut estouffé.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s'enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Alors [les gens] sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent vers Jesus, et trouverent l'homme duquel les diables estoyent sortis, assis aux pieds de Jesus, estant vestu, et de sens rassis et posé: donc ils eurent peur.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Et ceux aussi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit esté delivré.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoisine des Gadareniens le prierent qu'il se retirast de devers eux: car ils estoyent saisis de grande crainte. Lui donc estant monté en la nasselle, s'en retourna.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Et l'homme duquel les diables estoyent sortis, le prioit qu'il fust avec lui: mais Jesus le renvoya, disant,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retourne-t'en en ta maison, et raconte combien grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jesus lui avoit faites.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Et il advint que quand Jesus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel estoit le principal de la Synagogue: et se jettant aux pieds de Jesus il le pria qu'il vinst en sa maison.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui se mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empressoyent.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, (laquelle avoit despensé tout son bien en medecins, et cependant n'avoit peu estre guerie par aucun.)
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de son vestement: et à l'instant son flux de sang s'estancha.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Alors Jesus dit, Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui [estoyent] avec lui, Maistre, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis, Qui est-ce qui m'a touché?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mais Jesus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il est sorti de la vertu de moi.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point esté caché, toute tremblante vint: et se jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cause elle l'avoit touché, et comme elle avoit esté guerie à l'instant.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Et il lui dit, Fille, asseure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mais Jesus l'ayant entendu, respondit au pere de la fille, disant, Ne crain point: croi seulement, et elle sera guerie.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'est pas morte, mais elle dort.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Et ils se rioyent de lui, sçachant qu'elle estoit morte.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d'icelle, cria, disant, Fille, leve- toi.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Et l'esprit d'icelle retourna, et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui baillast à manger.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Et le pere et la mere d'icelle furent estonnez: mais il leur commanda qu'ils ne dissent à personne ce qui avoit esté fait.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.