Lucas 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, preschant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze [estoyent] avec lui;
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Et aussi quelques femmes qui avoyent esté gueries [par lui] de malins esprits, et de maladies: [assavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle estoyent sortis sept diables:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: et Susanne, et plusieurs autres: lesquelles lui subvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Et comme une grande troupe s'assembloit, et que plusieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par similitude;
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangerent toute.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Et l'autre partie cheut sur des pierres: et quand elle fut levée, elle se secha, à cause qu'elle n'avoit point d'humeur.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines se leverent ensemble, et l'étoufferent.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Et ses disciples l'interrogerent, demandans quelle estoit cette similitude-là.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Et il [respon]dit, Il vous est donné de connoistre les secrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en est parlé que] par similitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, et qu'en oyant ils n'entendent point.
10 Jesus respondeu:
11 Or voici la similitude: La semence, c'est la parole de Dieu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Et ceux qui sont aupres du chemin, ce sont ceux qui oyent [la parole:] et apres le diable vient, et oste de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne soyent point sauvez.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Et ceux qui sont en des lieux pierreux, ce [sont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils se retirent.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Et ce qui est cheu entre les espines, ce sont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux estant partis, sont estouffez par les sollicitudes et richesses et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mais ce qui [est cheu] en une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneste et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumiere.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui sera donné: et quiconque n'a rien, mesmes ce qu'il pense avoir, lui sera osté.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Alors sa mere et ses freres survinrent vers lui, et ne pouvoyent l'aborder pour la presse.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Et il lui fut rapporté, en disant, Ta mere et tes freres sont [là] dehors, desirans de te voir.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mais lui respondant, leur dit, Ma mere et mes freres sont ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Or il advint un jour qu'il monta en une nasselle, avec ses disciples, et il leur dit, Passons outre le lac. Et ils partirent.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s'endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu'ils s'emplissoyent d'eau, et estoyent en peril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l'éveillerent, disans, Maistre, Maistre, nous perissons. Mais lui s'estant levé, tança le vent, et la tempeste de l'eau: lesquels cesserent, et il se fit un calme.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Alors il leur dit, Où est vostre foi? Et craignans ils s'estonnerent, disans entr'eux, Mais qui est celui-ci, qu'il commande mesme aux vents, et à l'eau, et ils lui obeïssent?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui est vis à vis de la Galilée.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Et quand il fut sorti [de la nasselle] sur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n'estoit point vestu de vestemens, et ne demeuroit point en maison, mais dans les sepulcres.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Lui donc appercevant Jesus, et s'écriant, se jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi et toi, Jesus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Car il commandoit à l'esprit immonde qu'il sortist hors de l'homme: car il l'avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Alors Jesus l'interrogea, disant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plusieurs diables estoyent entrez en lui.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Et ils le prioyent qu'il ne leur commandast point d'aller en l'abysme.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permist d'entrer en eux, et il le leur permit.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Les diables donc sortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas au lac, et fut estouffé.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s'enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Alors [les gens] sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent vers Jesus, et trouverent l'homme duquel les diables estoyent sortis, assis aux pieds de Jesus, estant vestu, et de sens rassis et posé: donc ils eurent peur.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Et ceux aussi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit esté delivré.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoisine des Gadareniens le prierent qu'il se retirast de devers eux: car ils estoyent saisis de grande crainte. Lui donc estant monté en la nasselle, s'en retourna.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Et l'homme duquel les diables estoyent sortis, le prioit qu'il fust avec lui: mais Jesus le renvoya, disant,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Retourne-t'en en ta maison, et raconte combien grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jesus lui avoit faites.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Et il advint que quand Jesus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel estoit le principal de la Synagogue: et se jettant aux pieds de Jesus il le pria qu'il vinst en sa maison.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui se mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empressoyent.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, (laquelle avoit despensé tout son bien en medecins, et cependant n'avoit peu estre guerie par aucun.)
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de son vestement: et à l'instant son flux de sang s'estancha.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Alors Jesus dit, Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui [estoyent] avec lui, Maistre, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis, Qui est-ce qui m'a touché?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mais Jesus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il est sorti de la vertu de moi.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point esté caché, toute tremblante vint: et se jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cause elle l'avoit touché, et comme elle avoit esté guerie à l'instant.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Et il lui dit, Fille, asseure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Mais Jesus l'ayant entendu, respondit au pere de la fille, disant, Ne crain point: croi seulement, et elle sera guerie.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Et ils se rioyent de lui, sçachant qu'elle estoit morte.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d'icelle, cria, disant, Fille, leve- toi.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Et l'esprit d'icelle retourna, et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui baillast à manger.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Et le pere et la mere d'icelle furent estonnez: mais il leur commanda qu'ils ne dissent à personne ce qui avoit esté fait.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.