Lucas 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, preschant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze [estoyent] avec lui;
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Et aussi quelques femmes qui avoyent esté gueries [par lui] de malins esprits, et de maladies: [assavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle estoyent sortis sept diables:
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: et Susanne, et plusieurs autres: lesquelles lui subvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Et comme une grande troupe s'assembloit, et que plusieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par similitude;
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangerent toute.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Et l'autre partie cheut sur des pierres: et quand elle fut levée, elle se secha, à cause qu'elle n'avoit point d'humeur.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines se leverent ensemble, et l'étoufferent.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Et ses disciples l'interrogerent, demandans quelle estoit cette similitude-là.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Et il [respon]dit, Il vous est donné de connoistre les secrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en est parlé que] par similitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, et qu'en oyant ils n'entendent point.
10 Jesus respondeu:
11 Or voici la similitude: La semence, c'est la parole de Dieu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Et ceux qui sont aupres du chemin, ce sont ceux qui oyent [la parole:] et apres le diable vient, et oste de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne soyent point sauvez.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Et ceux qui sont en des lieux pierreux, ce [sont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils se retirent.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Et ce qui est cheu entre les espines, ce sont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux estant partis, sont estouffez par les sollicitudes et richesses et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mais ce qui [est cheu] en une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneste et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 Jesus continuou:
17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumiere.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui sera donné: et quiconque n'a rien, mesmes ce qu'il pense avoir, lui sera osté.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Alors sa mere et ses freres survinrent vers lui, et ne pouvoyent l'aborder pour la presse.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Et il lui fut rapporté, en disant, Ta mere et tes freres sont [là] dehors, desirans de te voir.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mais lui respondant, leur dit, Ma mere et mes freres sont ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Or il advint un jour qu'il monta en une nasselle, avec ses disciples, et il leur dit, Passons outre le lac. Et ils partirent.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s'endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu'ils s'emplissoyent d'eau, et estoyent en peril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l'éveillerent, disans, Maistre, Maistre, nous perissons. Mais lui s'estant levé, tança le vent, et la tempeste de l'eau: lesquels cesserent, et il se fit un calme.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Alors il leur dit, Où est vostre foi? Et craignans ils s'estonnerent, disans entr'eux, Mais qui est celui-ci, qu'il commande mesme aux vents, et à l'eau, et ils lui obeïssent?
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui est vis à vis de la Galilée.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Et quand il fut sorti [de la nasselle] sur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n'estoit point vestu de vestemens, et ne demeuroit point en maison, mais dans les sepulcres.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Lui donc appercevant Jesus, et s'écriant, se jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi et toi, Jesus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Car il commandoit à l'esprit immonde qu'il sortist hors de l'homme: car il l'avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Alors Jesus l'interrogea, disant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plusieurs diables estoyent entrez en lui.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Et ils le prioyent qu'il ne leur commandast point d'aller en l'abysme.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permist d'entrer en eux, et il le leur permit.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Les diables donc sortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas au lac, et fut estouffé.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s'enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Alors [les gens] sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent vers Jesus, et trouverent l'homme duquel les diables estoyent sortis, assis aux pieds de Jesus, estant vestu, et de sens rassis et posé: donc ils eurent peur.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Et ceux aussi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit esté delivré.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoisine des Gadareniens le prierent qu'il se retirast de devers eux: car ils estoyent saisis de grande crainte. Lui donc estant monté en la nasselle, s'en retourna.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Et l'homme duquel les diables estoyent sortis, le prioit qu'il fust avec lui: mais Jesus le renvoya, disant,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retourne-t'en en ta maison, et raconte combien grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jesus lui avoit faites.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Et il advint que quand Jesus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel estoit le principal de la Synagogue: et se jettant aux pieds de Jesus il le pria qu'il vinst en sa maison.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui se mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empressoyent.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, (laquelle avoit despensé tout son bien en medecins, et cependant n'avoit peu estre guerie par aucun.)
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de son vestement: et à l'instant son flux de sang s'estancha.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Alors Jesus dit, Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui [estoyent] avec lui, Maistre, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis, Qui est-ce qui m'a touché?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mais Jesus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il est sorti de la vertu de moi.
46 Mas Jesus disse:
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point esté caché, toute tremblante vint: et se jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cause elle l'avoit touché, et comme elle avoit esté guerie à l'instant.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Et il lui dit, Fille, asseure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix.
48 Aí Jesus disse:
49 Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mais Jesus l'ayant entendu, respondit au pere de la fille, disant, Ne crain point: croi seulement, et elle sera guerie.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'est pas morte, mais elle dort.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Et ils se rioyent de lui, sçachant qu'elle estoit morte.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d'icelle, cria, disant, Fille, leve- toi.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Et l'esprit d'icelle retourna, et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui baillast à manger.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Et le pere et la mere d'icelle furent estonnez: mais il leur commanda qu'ils ne dissent à personne ce qui avoit esté fait.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.