Lucas 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, preschant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze [estoyent] avec lui;
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Et aussi quelques femmes qui avoyent esté gueries [par lui] de malins esprits, et de maladies: [assavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle estoyent sortis sept diables:
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: et Susanne, et plusieurs autres: lesquelles lui subvenoyent de leurs biens.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Et comme une grande troupe s'assembloit, et que plusieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par similitude;
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangerent toute.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Et l'autre partie cheut sur des pierres: et quand elle fut levée, elle se secha, à cause qu'elle n'avoit point d'humeur.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Et l'autre partie cheut entre les espines: et les espines se leverent ensemble, et l'étoufferent.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Et l'autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Et ses disciples l'interrogerent, demandans quelle estoit cette similitude-là.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Et il [respon]dit, Il vous est donné de connoistre les secrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en est parlé que] par similitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, et qu'en oyant ils n'entendent point.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Or voici la similitude: La semence, c'est la parole de Dieu.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Et ceux qui sont aupres du chemin, ce sont ceux qui oyent [la parole:] et apres le diable vient, et oste de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne soyent point sauvez.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Et ceux qui sont en des lieux pierreux, ce [sont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils se retirent.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Et ce qui est cheu entre les espines, ce sont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux estant partis, sont estouffez par les sollicitudes et richesses et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mais ce qui [est cheu] en une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneste et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumiere.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui sera donné: et quiconque n'a rien, mesmes ce qu'il pense avoir, lui sera osté.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Alors sa mere et ses freres survinrent vers lui, et ne pouvoyent l'aborder pour la presse.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Et il lui fut rapporté, en disant, Ta mere et tes freres sont [là] dehors, desirans de te voir.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mais lui respondant, leur dit, Ma mere et mes freres sont ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Or il advint un jour qu'il monta en une nasselle, avec ses disciples, et il leur dit, Passons outre le lac. Et ils partirent.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s'endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu'ils s'emplissoyent d'eau, et estoyent en peril.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l'éveillerent, disans, Maistre, Maistre, nous perissons. Mais lui s'estant levé, tança le vent, et la tempeste de l'eau: lesquels cesserent, et il se fit un calme.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Alors il leur dit, Où est vostre foi? Et craignans ils s'estonnerent, disans entr'eux, Mais qui est celui-ci, qu'il commande mesme aux vents, et à l'eau, et ils lui obeïssent?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui est vis à vis de la Galilée.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Et quand il fut sorti [de la nasselle] sur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n'estoit point vestu de vestemens, et ne demeuroit point en maison, mais dans les sepulcres.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Lui donc appercevant Jesus, et s'écriant, se jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi et toi, Jesus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Car il commandoit à l'esprit immonde qu'il sortist hors de l'homme: car il l'avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Alors Jesus l'interrogea, disant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plusieurs diables estoyent entrez en lui.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le prioyent qu'il ne leur commandast point d'aller en l'abysme.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permist d'entrer en eux, et il le leur permit.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Les diables donc sortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas au lac, et fut estouffé.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s'enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Alors [les gens] sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent vers Jesus, et trouverent l'homme duquel les diables estoyent sortis, assis aux pieds de Jesus, estant vestu, et de sens rassis et posé: donc ils eurent peur.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Et ceux aussi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit esté delivré.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoisine des Gadareniens le prierent qu'il se retirast de devers eux: car ils estoyent saisis de grande crainte. Lui donc estant monté en la nasselle, s'en retourna.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Et l'homme duquel les diables estoyent sortis, le prioit qu'il fust avec lui: mais Jesus le renvoya, disant,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Retourne-t'en en ta maison, et raconte combien grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jesus lui avoit faites.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Et il advint que quand Jesus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel estoit le principal de la Synagogue: et se jettant aux pieds de Jesus il le pria qu'il vinst en sa maison.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui se mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empressoyent.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, (laquelle avoit despensé tout son bien en medecins, et cependant n'avoit peu estre guerie par aucun.)
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de son vestement: et à l'instant son flux de sang s'estancha.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Alors Jesus dit, Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui [estoyent] avec lui, Maistre, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis, Qui est-ce qui m'a touché?
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mais Jesus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il est sorti de la vertu de moi.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point esté caché, toute tremblante vint: et se jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cause elle l'avoit touché, et comme elle avoit esté guerie à l'instant.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Et il lui dit, Fille, asseure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mais Jesus l'ayant entendu, respondit au pere de la fille, disant, Ne crain point: croi seulement, et elle sera guerie.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Et ils se rioyent de lui, sçachant qu'elle estoit morte.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d'icelle, cria, disant, Fille, leve- toi.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Et l'esprit d'icelle retourna, et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui baillast à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Et le pere et la mere d'icelle furent estonnez: mais il leur commanda qu'ils ne dissent à personne ce qui avoit esté fait.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.