Lucas 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or il advint au [jour du] Sabbat second-premier, qu'il passoit par des bleds: et ses disciples arrachoyent des espics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire és Sabbats?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Alors Jesus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui, lesquels il n'est pas permis de manger sinon aux Sacrificateurs seulement?
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Puis il leur dit, Le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Il advint aussi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, et enseignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite estoit seche.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Or les Scribes et les Pharisiens espioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvassent dequoi l'accuser.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mais il connoissoit leurs pensées: dont il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jesus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au personnage: Esten ta main. Ce qu'il fit: et sa main [lui] fut renduë saine comme l'autre.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devisoyent ensemble que c'est qu'ils pourroyent faire à Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella ses disciples: et en éleut douze, lesquels il nomma aussi Apostres:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 [Assavoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthieu et Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jude [frere] de Jaques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traistre.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Puis descendant avec eux, il s'arresta en une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jerusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, lesquels estoyent venus pour l'ouïr, et pour estre gueris de leurs maladies:
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Et qui estoyent tourmentez des esprits immondes: et ils furent gueris.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Et toute la multitude taschoit à le toucher: car vertu sortoit de lui: et il les guerissoit tous.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Alors élevant ses yeux vers ses disciples, il leur disoit, [Vous estes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu est vostre.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 [Vous estes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. [Vous estes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Vous serez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront vostre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Mais mal-heur sur vous, riches: car vous remportez vostre consolation.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Mal-heur sur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faisoyent de mesmes aux faux Prophetes.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Benissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, presente lui aussi l'autre: et si quelqu'un t'oste ton manteau, ne l'empesche point [de prendre] aussi le saye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t'oste le tien, ne le redemande point.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi semblablement.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans font aussi le mesme.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Et si vous prestez [à ceux] de qui vous esperez [le] recevoir, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans prestent aussi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et prestez sans en rien esperer, et vostre salaire sera grand, et vous serez les fils du Souverain: car il est benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Soyez donc misericordieux, comme aussi vostre Pere est misericordieux.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Davantage ne jugez point, et vous ne serez point jugez, ne condamnez point, et vous ne serez point condamnez: quittez, et il vous sera quitté.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera au sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Pareillement il leur disoit une similitude, Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une fosse?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Le disciple n'est point par dessus son maistre: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maistre.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le festu qui est en l'oeil de ton frere, et tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oste le festu qui est en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui est en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu qui est en l'oeil de ton frere?
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Certes l'arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. Car aussi les figues ne se cueillent point des espines, et du buisson on ne vendange point les raisins.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon tresor de son coeur: et le mauvais homme tire de mauvaises choses du mauvais tresor de son coeur: car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Il est semblable à l'homme qui en bastissant une maison, aura fouï et creusé, et aura mis le fondement sur le roc: et quand il est venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maison-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle estoit fondée sur le roc.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l'homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.