Lucas 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or il advint au [jour du] Sabbat second-premier, qu'il passoit par des bleds: et ses disciples arrachoyent des espics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire és Sabbats?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Alors Jesus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Jesus respondeu:
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui, lesquels il n'est pas permis de manger sinon aux Sacrificateurs seulement?
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Puis il leur dit, Le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Il advint aussi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, et enseignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite estoit seche.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Or les Scribes et les Pharisiens espioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvassent dequoi l'accuser.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Mais il connoissoit leurs pensées: dont il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jesus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?
9 Então Jesus disse:
10 Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au personnage: Esten ta main. Ce qu'il fit: et sa main [lui] fut renduë saine comme l'autre.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devisoyent ensemble que c'est qu'ils pourroyent faire à Jesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella ses disciples: et en éleut douze, lesquels il nomma aussi Apostres:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 [Assavoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jude [frere] de Jaques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traistre.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Puis descendant avec eux, il s'arresta en une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jerusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, lesquels estoyent venus pour l'ouïr, et pour estre gueris de leurs maladies:
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Et qui estoyent tourmentez des esprits immondes: et ils furent gueris.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Et toute la multitude taschoit à le toucher: car vertu sortoit de lui: et il les guerissoit tous.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Alors élevant ses yeux vers ses disciples, il leur disoit, [Vous estes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu est vostre.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 [Vous estes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. [Vous estes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Vous serez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront vostre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Mais mal-heur sur vous, riches: car vous remportez vostre consolation.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Mal-heur sur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faisoyent de mesmes aux faux Prophetes.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Benissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, presente lui aussi l'autre: et si quelqu'un t'oste ton manteau, ne l'empesche point [de prendre] aussi le saye.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t'oste le tien, ne le redemande point.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi semblablement.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans font aussi le mesme.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Et si vous prestez [à ceux] de qui vous esperez [le] recevoir, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans prestent aussi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et prestez sans en rien esperer, et vostre salaire sera grand, et vous serez les fils du Souverain: car il est benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Soyez donc misericordieux, comme aussi vostre Pere est misericordieux.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Davantage ne jugez point, et vous ne serez point jugez, ne condamnez point, et vous ne serez point condamnez: quittez, et il vous sera quitté.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera au sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Pareillement il leur disoit une similitude, Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une fosse?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Le disciple n'est point par dessus son maistre: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maistre.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le festu qui est en l'oeil de ton frere, et tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oste le festu qui est en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui est en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu qui est en l'oeil de ton frere?
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Certes l'arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. Car aussi les figues ne se cueillent point des espines, et du buisson on ne vendange point les raisins.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon tresor de son coeur: et le mauvais homme tire de mauvaises choses du mauvais tresor de son coeur: car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Il est semblable à l'homme qui en bastissant une maison, aura fouï et creusé, et aura mis le fondement sur le roc: et quand il est venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maison-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle estoit fondée sur le roc.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l'homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.