Lucas 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il advint au [jour du] Sabbat second-premier, qu'il passoit par des bleds: et ses disciples arrachoyent des espics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire és Sabbats?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Alors Jesus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui, lesquels il n'est pas permis de manger sinon aux Sacrificateurs seulement?
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Puis il leur dit, Le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Il advint aussi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, et enseignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite estoit seche.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Or les Scribes et les Pharisiens espioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvassent dequoi l'accuser.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mais il connoissoit leurs pensées: dont il dit à l'homme qui avoit la main seche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au personnage: Esten ta main. Ce qu'il fit: et sa main [lui] fut renduë saine comme l'autre.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Dont ils furent remplis de forcenerie, et devisoyent ensemble que c'est qu'ils pourroyent faire à Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Et quand le jour fut venu, il appella ses disciples: et en éleut douze, lesquels il nomma aussi Apostres:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 [Assavoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frere, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: et Simon appellé Zelotes:
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Jude [frere] de Jaques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traistre.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Puis descendant avec eux, il s'arresta en une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jerusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, lesquels estoyent venus pour l'ouïr, et pour estre gueris de leurs maladies:
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Et qui estoyent tourmentez des esprits immondes: et ils furent gueris.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Et toute la multitude taschoit à le toucher: car vertu sortoit de lui: et il les guerissoit tous.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Alors élevant ses yeux vers ses disciples, il leur disoit, [Vous estes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu est vostre.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 [Vous estes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. [Vous estes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Vous serez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront vostre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Mais mal-heur sur vous, riches: car vous remportez vostre consolation.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mal-heur sur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faisoyent de mesmes aux faux Prophetes.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Benissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Et à celui qui te frape en une jouë, presente lui aussi l'autre: et si quelqu'un t'oste ton manteau, ne l'empesche point [de prendre] aussi le saye.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t'oste le tien, ne le redemande point.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi semblablement.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans font aussi le mesme.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Et si vous prestez [à ceux] de qui vous esperez [le] recevoir, quel gré vous en sçaura-t'on? car les mal-vivans prestent aussi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et prestez sans en rien esperer, et vostre salaire sera grand, et vous serez les fils du Souverain: car il est benin envers les ingrats et les mauvais.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Soyez donc misericordieux, comme aussi vostre Pere est misericordieux.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Davantage ne jugez point, et vous ne serez point jugez, ne condamnez point, et vous ne serez point condamnez: quittez, et il vous sera quitté.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera au sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Pareillement il leur disoit une similitude, Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une fosse?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Le disciple n'est point par dessus son maistre: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maistre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Davantage, pourquoi regardes-tu le festu qui est en l'oeil de ton frere, et tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oste le festu qui est en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui est en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu qui est en l'oeil de ton frere?
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Certes l'arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. Car aussi les figues ne se cueillent point des espines, et du buisson on ne vendange point les raisins.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon tresor de son coeur: et le mauvais homme tire de mauvaises choses du mauvais tresor de son coeur: car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Il est semblable à l'homme qui en bastissant une maison, aura fouï et creusé, et aura mis le fondement sur le roc: et quand il est venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maison-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle estoit fondée sur le roc.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l'homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.